Yacek Opublikowano 28 Kwietnia 2012 Autor Udostępnij Opublikowano 28 Kwietnia 2012 1. Co do dźwięku: ciężko powiedzieć co masz źle zrobione. Powód usuwania pliku podany jest w drugim poście, nie będę powtarzał.Jeśli z plikiem było lepiej to go przywróć.SOA#1 u mnie działa poprawnie.2. XRM-AP RRF FIX - grasz w TC więc cię to nie dotyczy, to są poprawione skrypty, skryptu RRF wbudowanego w AP. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Trucx Opublikowano 28 Kwietnia 2012 Udostępnij Opublikowano 28 Kwietnia 2012 A to dzięki gram z tym plikiem.Jak go usunąłem betty zniknęła Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 28 Kwietnia 2012 Autor Udostępnij Opublikowano 28 Kwietnia 2012 Powinno być na odwrót: z plikiem - brak Betty, bez pliku - Bety.Masz na pewno poprawnie zainstalowany XRM? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Trucx Opublikowano 28 Kwietnia 2012 Udostępnij Opublikowano 28 Kwietnia 2012 Instalowałem po reinstalacji gry , ponieważ za pierwszym podejściem coś źle zrobiłem i wszystko się zepsuło . Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 28 Kwietnia 2012 Autor Udostępnij Opublikowano 28 Kwietnia 2012 W dniu 28.04.2012 o 18:15, Trucx napisał:Instalowałem po reinstalacji gry , ponieważ za pierwszym podejściem coś źle zrobiłem i wszystko się zepsuło .Obie część zainstalowałeś poprawnie? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
henryk5pio Opublikowano 29 Kwietnia 2012 Udostępnij Opublikowano 29 Kwietnia 2012 Mam pytanie co do spolszczenia do XRM, pobrałem z mamuta "Tłumaczenie moda XRM 1.19d v0.3" i widzę, że opisy statków (spr. na razie na Szponie, Atlasie i Cyklopie) są po angielsku, z resztą nowych statków też tak jest? Czy są dalej prowadzone prace nad tłumaczeniem modu? I drugie pytanie, jak usunąć dodane poprzez mod profile do gry? Bo teksty ich też są po angielsku a to mi nie pasuje po prostu... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Trucx Opublikowano 29 Kwietnia 2012 Udostępnij Opublikowano 29 Kwietnia 2012 W dniu 28.04.2012 o 18:30, Yacek napisał:Obie część zainstalowałeś poprawnie?Zrobiłem tak jak w instrukcji w 2 poście.Nie przejmuje się tym bo bety nie czyta mi tylko opisów statków. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 29 Kwietnia 2012 Autor Udostępnij Opublikowano 29 Kwietnia 2012 Większość opisów jest po angielsku. Prace wstrzymane, jak na razie nic nie zapowiada kontynuacji.Co do profili, czyta ktoś te opisy? Jak często? Zaczynasz grę na wybranym i zapominasz o tym, wczytując potem ostatniego save. Przesadzasz.Co do Betty, zainstalowany XRM, usunięty plik mov (ten co podałem w drugim poście), Bety gada i czyta opisy statków. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Trucx Opublikowano 29 Kwietnia 2012 Udostępnij Opublikowano 29 Kwietnia 2012 Jak na razie wszystko jest ok .Już mam nexusa . Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
henryk5pio Opublikowano 29 Kwietnia 2012 Udostępnij Opublikowano 29 Kwietnia 2012 Zacząłem tłumaczyć sobie samodzielnie w translate google plik 0004-L048. Drobne pytanko, czy <page id="18" title="Dialog choices" descr="Lines player can select from in COMMs" voice="no"> oznacza, że ten tekst jest czytany przez głos Betty? Czy też powinienem tłumaczyć wszystko jak leci?EDITWłaśnie się kapnąłem, że tłumaczę opis dla systemu Nopileo's Memorial czy też Hatikvah's Faith (linijkę niżej mam angielski opis Omicron Lyrae ), które w polskiej wersji są przecież doskonale przetłumaczone, wystarczy skopiować odpowiednie linijki z oryginalnego pliku Dlatego mam pytanie, w jakim pliku są opisy statków i sektorów w oryginalnym Polskim X3:TC?? (dla wersji 3.1) Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 29 Kwietnia 2012 Autor Udostępnij Opublikowano 29 Kwietnia 2012 1. Nie tłumacz jak leci, część tekstu (ten co podałeś) to kod, dla silnika gry.2. Opisy sektorów dlatego są podane w tym pliku, bo są różne od tych z czystej gry, dlatego kopiowanie z pliku 0001-L48 traci sens. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
henryk5pio Opublikowano 29 Kwietnia 2012 Udostępnij Opublikowano 29 Kwietnia 2012 Czyli jak rozumiem Yacku, czeka Mnie duuużo roboty... Może zaprzęgnę do tego kolegę, co też gra namiętnie w X3:TC (z Cadius Shippackiem ^^), albo wstawię stare opisy do starych sektorów, a tylko nowe samemu przetłumaczę... Zauważyłem jednak, że niestety te przetłumaczone pliki to te najmniejsze, szkoda, miałbym łatwiej Wiem, że to co podałem to kod silnika gry, ale idzie mi o to, co jest pod tą linijką, bo ona sugeruje, że to są czytanie przez Betty rzeczy, tez to tłumaczyć (to pod)? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Piteropeter Opublikowano 30 Kwietnia 2012 Udostępnij Opublikowano 30 Kwietnia 2012 No ja was proszę, tak niewiele tekstu, a nikt nie chce tłumaczyć? Biorę się do roboty, też muszę mieć jakiś wkład w polskojęzyczną społeczność X Nawet jak nie dam rady całości, to przynajmniej część przetłumaczę. Mam nadzieję, że znajdą się chętni do przetestowania @henryk5pio - Trza się zgadać kto które pliki tłumaczy, ja się na razie zabrałem za 9951-L048. Rozumiem, że nadal ciągniesz 0004-L048? Do plików tego typu polecam ci Notepad++, w nim bez problemu widać, co trzeba tłumaczyć, a co nie (różne kolorki ). Tłumacz tylko angielskie teksty pomiędzy cudzysłowami. A jak coś sknocisz, to gra wybitnie ci to pokaże Edit: Yacku, tłumaczyć nazwy statków? W normalnym TC statki są po polsku. Nazwy typu Cormoran, aż się proszą o przetłumaczenie, ale Ciężka Fregata Szturmowa Kruk (ang. Raven) nie brzmi zbyt groźnie... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Trucx Opublikowano 30 Kwietnia 2012 Udostępnij Opublikowano 30 Kwietnia 2012 Jest parę statków aż proszących się o przetłumaczenie . Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
LeWaR Opublikowano 30 Kwietnia 2012 Udostępnij Opublikowano 30 Kwietnia 2012 Polataj w Pochwie, to Ci się odechce tłumaczenia usilnie na polski.... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Piteropeter Opublikowano 30 Kwietnia 2012 Udostępnij Opublikowano 30 Kwietnia 2012 A dlaczego? Ładna nazwa Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
LeWaR Opublikowano 30 Kwietnia 2012 Udostępnij Opublikowano 30 Kwietnia 2012 Nazwa statku jest nazwą własną i nie powinna być tłumaczona. Cenega zrobiła bałagan. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 30 Kwietnia 2012 Autor Udostępnij Opublikowano 30 Kwietnia 2012 W dniu 30.04.2012 o 20:44, LeWaR napisał:Nazwa statku jest nazwą własną i nie powinna być tłumaczona. Cenega zrobiła bałagan.Nazwy statków w X zostały przetłumaczone już wcześniej.Ja tłumacząc różne mody zostawiałem nazwy statków bez tłumaczenia. W XRM kilka statków przetłumaczyłem (Kormoran, Kruk, Ariadna itp.) inne pozostały bez zmian. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
henryk5pio Opublikowano 30 Kwietnia 2012 Udostępnij Opublikowano 30 Kwietnia 2012 @ Piteropeter, tak ,dalej tłumaczę 0004-L048, w NotH. Też podświeta co trzeba podświetlić Mam nadzieję, że jak zapiszę jako XML to nie będzie readtextów, jeszcze nie spr. @ Trucx, skoro uważasz, że jest kilka statków aż proszących się o przetłumaczenie to pomóż nam i dokończ tłumaczyć 9950-L048, tam jest tylko 10% tesktu do przetłumaczenia PS ja na dzisiaj kończę tłumaczyć, zmęczyłem się, od 20 robiłem, a wcześniej byłem na uczelni... Jutro dalej, do końca tego tygodnia chyba dokończę 0004 Aha, ja to robię w translate google a potem to co z tego wyjdzie przerabiam tak aby miało sens i składnię. Wiem, że to "barbarzyństwo" ale nigdy orłem z Ang. nie byłem Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Piteropeter Opublikowano 1 Maja 2012 Udostępnij Opublikowano 1 Maja 2012 W którym pliku znajdują się nazwy statków? Chcę w opisach nie odbiegać od tego, co już zrobił Yacek...A tak z innej beczki, to Google tłumacz czasami niezłe tłumaczenia zapodaje Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Trucx Opublikowano 1 Maja 2012 Udostępnij Opublikowano 1 Maja 2012 W dniu 30.04.2012 o 21:01, henryk5pio napisał:@ Piteropeter, tak ,dalej tłumaczę 0004-L048, w NotH. Też podświeta co trzeba podświetlić Mam nadzieję, że jak zapiszę jako XML to nie będzie readtextów, jeszcze nie spr. @ Trucx, skoro uważasz, że jest kilka statków aż proszących się o przetłumaczenie to pomóż nam i dokończ tłumaczyć 9950-L048, tam jest tylko 10% tesktu do przetłumaczenia PS ja na dzisiaj kończę tłumaczyć, zmęczyłem się, od 20 robiłem, a wcześniej byłem na uczelni... Jutro dalej, do końca tego tygodnia chyba dokończę 0004 Aha, ja to robię w translate google a potem to co z tego wyjdzie przerabiam tak aby miało sens i składnię. Wiem, że to "barbarzyństwo" ale nigdy orłem z Ang. nie byłem Zobaczyłem jak to wygląda przetłumaczyłem jeden statek i zauważyłem że nie przypomina swojej angielskiej formy dam se siana ...Zresztą niedługo wywiadówka i znowu będzie karana kompa Głupi angielski ... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
henryk5pio Opublikowano 1 Maja 2012 Udostępnij Opublikowano 1 Maja 2012 @Piteropeter, wiem, że google tłumacz zapodaje niezłe teksty Dlatego najgorsza robota to doprowadzić jego wypociny ze stanu "kali jeść, kali pić" do normalnej używalności Dziś wieczorem dalej robię @Trucx, wiesz, nigdy nie będzie tłumaczenie Idealne A co do wywiadówki, doskonale Cię rozumiem, miałem tak samo Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Trucx Opublikowano 1 Maja 2012 Udostępnij Opublikowano 1 Maja 2012 A czy miałeś tak że gdy była 2 na świadectwie nie grałeś przez wakacje ?Masakra poprawiam oceny jak mogę ... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
henryk5pio Opublikowano 1 Maja 2012 Udostępnij Opublikowano 1 Maja 2012 Ekhm, miałem ale grałem Co do tłumaczenia, sorry, robię jutro, u mnie dzisiaj było 28,5 stopnia, nie dało się myśleć nawet... Str. z podręcznika czytałem dwa razy zanim zajarzyłem co czytam :/ Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Piteropeter Opublikowano 2 Maja 2012 Udostępnij Opublikowano 2 Maja 2012 Trwają pracę nad spolszczeniem do moda XRM.W tej chwili nad tłumaczeniem pracują:henryk5pioPiteropeterAldrinPostęp:0004-L048.xml - teksty angielski (tłumaczenie - henryk5pio)3500-L048.xml - przetłumaczone7027-L048.xml - teksty angielski (tłumaczenie - Aldrin)8387-L048.xml - przetłumaczone9400-L048.xml - przetłumaczone9950-L048.xml - 90% tekstu przetłumaczone9951-L048.xml - teksty angielskie (tłumaczenie - Piteropeter)Download:Jak będzie coś bardziej konkretnego do pokazania, to się pojawi Stara wersja tłumaczenia: http://www.mamuthq.net.pl/pobierz_plik_391_tc-xrm-tlumaczenie-moda-xrm-1.19d-v0.3.html Cały czas szukamy chętnych do pomocy Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.