Skocz do zawartości

Mod X3 Rebalance Mod (XRM) - Total conversion -


Yacek
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

1. Co do dźwięku: ciężko powiedzieć co masz źle zrobione. Powód usuwania pliku podany jest w drugim poście, nie będę powtarzał.

Jeśli z plikiem było lepiej to go przywróć.

SOA#1 u mnie działa poprawnie.

2. XRM-AP RRF FIX - grasz w TC więc cię to nie dotyczy, to są poprawione skrypty, skryptu RRF wbudowanego w AP.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Odpowiedzi 1,3 tys.
  • Dodano
  • Ostatniej odpowiedzi

Top użytkownicy w tym temacie

Top użytkownicy w tym temacie

Opublikowane grafiki

Mam pytanie co do spolszczenia do XRM, pobrałem z mamuta "Tłumaczenie moda XRM 1.19d v0.3" i widzę, że opisy statków (spr. na razie na Szponie, Atlasie i Cyklopie) są po angielsku, z resztą nowych statków też tak jest? Czy są dalej prowadzone prace nad tłumaczeniem modu? I drugie pytanie, jak usunąć dodane poprzez mod profile do gry? Bo teksty ich też są po angielsku a to mi nie pasuje po prostu...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Większość opisów jest po angielsku. Prace wstrzymane, jak na razie nic nie zapowiada kontynuacji.

Co do profili, czyta ktoś te opisy? Jak często? Zaczynasz grę na wybranym i zapominasz o tym, wczytując potem ostatniego save. Przesadzasz.

Co do Betty, zainstalowany XRM, usunięty plik mov (ten co podałem w drugim poście), Bety gada i czyta opisy statków.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zacząłem tłumaczyć sobie samodzielnie w translate google plik 0004-L048. Drobne pytanko, czy <page id="18" title="Dialog choices" descr="Lines player can select from in COMMs" voice="no"> oznacza, że ten tekst jest czytany przez głos Betty? Czy też powinienem tłumaczyć wszystko jak leci?

EDIT

Właśnie się kapnąłem, że tłumaczę opis dla systemu Nopileo's Memorial czy też Hatikvah's Faith (linijkę niżej mam angielski opis Omicron Lyrae 😀 ), które w polskiej wersji są przecież doskonale przetłumaczone, wystarczy skopiować odpowiednie linijki z oryginalnego pliku 😀 Dlatego mam pytanie, w jakim pliku są opisy statków i sektorów w oryginalnym Polskim X3:TC?? (dla wersji 3.1)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Czyli jak rozumiem Yacku, czeka Mnie duuużo roboty... Może zaprzęgnę do tego kolegę, co też gra namiętnie w X3:TC (z Cadius Shippackiem ^^), albo wstawię stare opisy do starych sektorów, a tylko nowe samemu przetłumaczę... Zauważyłem jednak, że niestety te przetłumaczone pliki to te najmniejsze, szkoda, miałbym łatwiej 😀 Wiem, że to co podałem to kod silnika gry, ale idzie mi o to, co jest pod tą linijką, bo ona sugeruje, że to są czytanie przez Betty rzeczy, tez to tłumaczyć (to pod)?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

No ja was proszę, tak niewiele tekstu, a nikt nie chce tłumaczyć? Biorę się do roboty, też muszę mieć jakiś wkład w polskojęzyczną społeczność X 😁 Nawet jak nie dam rady całości, to przynajmniej część przetłumaczę. Mam nadzieję, że znajdą się chętni do przetestowania 😁

@henryk5pio - Trza się zgadać kto które pliki tłumaczy, ja się na razie zabrałem za 9951-L048. Rozumiem, że nadal ciągniesz 0004-L048? Do plików tego typu polecam ci Notepad++, w nim bez problemu widać, co trzeba tłumaczyć, a co nie (różne kolorki 😀). Tłumacz tylko angielskie teksty pomiędzy cudzysłowami. A jak coś sknocisz, to gra wybitnie ci to pokaże 😀

Edit: Yacku, tłumaczyć nazwy statków? W normalnym TC statki są po polsku. Nazwy typu Cormoran, aż się proszą o przetłumaczenie, ale Ciężka Fregata Szturmowa Kruk (ang. Raven) nie brzmi zbyt groźnie...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 30.04.2012 o 20:44, LeWaR napisał:

Nazwa statku jest nazwą własną i nie powinna być tłumaczona. Cenega zrobiła bałagan.

Nazwy statków w X zostały przetłumaczone już wcześniej.

Ja tłumacząc różne mody zostawiałem nazwy statków bez tłumaczenia. W XRM kilka statków przetłumaczyłem (Kormoran, Kruk, Ariadna itp.) inne pozostały bez zmian.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@ Piteropeter, tak ,dalej tłumaczę 0004-L048, w NotH. Też podświeta co trzeba podświetlić 😁 Mam nadzieję, że jak zapiszę jako XML to nie będzie readtextów, jeszcze nie spr. 😁

@ Trucx, skoro uważasz, że jest kilka statków aż proszących się o przetłumaczenie to pomóż nam i dokończ tłumaczyć 9950-L048, tam jest tylko 10% tesktu do przetłumaczenia 😛

PS ja na dzisiaj kończę tłumaczyć, zmęczyłem się, od 20 robiłem, a wcześniej byłem na uczelni... Jutro dalej, do końca tego tygodnia chyba dokończę 0004 😁

Aha, ja to robię w translate google 😁 a potem to co z tego wyjdzie przerabiam tak aby miało sens i składnię. Wiem, że to "barbarzyństwo" 😀 ale nigdy orłem z Ang. nie byłem 😀

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 30.04.2012 o 21:01, henryk5pio napisał:

@ Piteropeter, tak ,dalej tłumaczę 0004-L048, w NotH. Też podświeta co trzeba podświetlić 😁 Mam nadzieję, że jak zapiszę jako XML to nie będzie readtextów, jeszcze nie spr. 😛

@ Trucx, skoro uważasz, że jest kilka statków aż proszących się o przetłumaczenie to pomóż nam i dokończ tłumaczyć 9950-L048, tam jest tylko 10% tesktu do przetłumaczenia 😁

PS ja na dzisiaj kończę tłumaczyć, zmęczyłem się, od 20 robiłem, a wcześniej byłem na uczelni... Jutro dalej, do końca tego tygodnia chyba dokończę 0004 😁

Aha, ja to robię w translate google 😁 a potem to co z tego wyjdzie przerabiam tak aby miało sens i składnię. Wiem, że to "barbarzyństwo" 😀 ale nigdy orłem z Ang. nie byłem 😁

Zobaczyłem jak to wygląda przetłumaczyłem jeden statek i zauważyłem że nie przypomina swojej angielskiej formy dam se siana ...

Zresztą niedługo wywiadówka i znowu będzie karana kompa 😀

Głupi angielski ...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Piteropeter, wiem, że google tłumacz zapodaje niezłe teksty 😀 Dlatego najgorsza robota to doprowadzić jego wypociny ze stanu "kali jeść, kali pić" do normalnej używalności 😀 Dziś wieczorem dalej robię 😁

@Trucx, wiesz, nigdy nie będzie tłumaczenie Idealne 😛 A co do wywiadówki, doskonale Cię rozumiem, miałem tak samo 😁

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Trwają pracę nad spolszczeniem do moda XRM.

W tej chwili nad tłumaczeniem pracują:

henryk5pio

Piteropeter

Aldrin

Postęp:

0004-L048.xml - teksty angielski (tłumaczenie - henryk5pio)

3500-L048.xml - przetłumaczone

7027-L048.xml - teksty angielski (tłumaczenie - Aldrin)

8387-L048.xml - przetłumaczone

9400-L048.xml - przetłumaczone

9950-L048.xml - 90% tekstu przetłumaczone

9951-L048.xml - teksty angielskie (tłumaczenie - Piteropeter)

Download:

Jak będzie coś bardziej konkretnego do pokazania, to się pojawi 😀

Stara wersja tłumaczenia: http://www.mamuthq.net.pl/pobierz_plik_391_tc-xrm-tlumaczenie-moda-xrm-1.19d-v0.3.html

Cały czas szukamy chętnych do pomocy 😀

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij


×
×
  • Dodaj nową pozycję...