Skocz do zawartości

X4: Foundations PL - spolszczenie PL3


Toran
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

Spolszczenie v0.45 z dnia 6.01.2021

pobieranie:

X4 Foundations v4.0 Beta 4 (422687) - Spolszczenie PL3 v0.45.zip

Spolszczenie z tłumaczeniem na obecnym etapie dostosowanym do wersji gry:

X4 Foundations Public Beta - Version: 4.00 Beta 4 (422687) - Last updated: 2020-12-17

którą można pobrać z https://forum.egosoft.com/viewtopic.php?f=192&t=405397

Powinno też działać ze starszymi wersjami X4 Foundations.

Instrukcja instalacji:

  1. Pobierz spakowany plik
  2. Wypakuj plik
  3. Zawartość folderu "X4 Foundations" przekopiuj do głównego katalogu z grą (np. c:\Steam\steamapps\common\X4 Foundations\) i nadpisz wszelkie inne pliki
  4. Zawartość folderu "logos" przekopiuj do c:\Users\NAZWA_UZYTKOWNIKA\Documents\egosoft\X4\
  5. Włącz grę i ciesz się spolszczeniem

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Napisano 24 listopad 2019:

Ponieważ prace nad spolszczeniem na tym forum podejmowane były już dwa razy ale nie ma sygnałów aby jakkolwiek posuwały się do przodu zdecydowałem też zająć się tematem ponieważ w moim i zapewne Waszym odczuciu nawet jak zna się inny język to granie w języku ojczystym jest po prosu przyjemniejsze.

To podejście do tłumaczenia jako, że trzecie oznaczyłem PL3.

Jest kontynuacją tłumaczenia zamieszczonego przez użytkownika Moskit z tematu "X4: Foundations - spolszczenie"

Przede wszystkim zacząłem od poszukiwań możliwie najlepszego darmowego narzędzia do wspomagania tłumaczenia plików w formacie ".xml". To jest aby miało jak najlepsze podpowiedzi maszynowego tłumaczenia, najlepiej z możliwością dodania własnych słowników, uczyło się na podstawie już przetłumaczonych zwrotów, pozwalało na wspólną pracę wielu osób, było w chmurze - najlepiej przez przeglądarkę www i opcjonalnie by dało się go używać również na smartfonie.

Z początku wydawało się, czego się spodziewałem, że za dużo chcę 😉

Ale gdy poszperałem trochę więcej i przetestowałem kilka narzędzi to natrafiłem na https://www.matecat.com/

Jak się okazuje zdaje się spełniać WSZYSTKIE powyższe wymagania, jest to projekt open source i jestem pod jego wielkim wrażeniem po przetestowaniu. Czytając fora to nie jest jeszcze zbyt znany ale coś mi się zdaje, że przyda się każdemu co będzie miał jakieś treści do przetłumaczenia (obsługuje 72 formaty plików i mnóstwo języków).

A więc używając Notepad++ (z pluginami) przystąpiłem do tłumaczenia 😉

No dobrze... Notepad++ to nadal podstawa działania. A choćby dlatego, że plik do tłumaczenia jest dla matecat.com zbyt duży (X4F v2.6 ma 35100 linii a v3.0 Beta 2 ma 41958 linii). Nie dało się go załadować w całości i trzeba preparowć mniejsze kawałki aby się załadowały. Co jak się później okazało ma swoje różne plusy.

Co więc zrobiłem:

Spolszczenie dla X4: Foundations v3.0 Beta 2:

v0.22 z dnia 24.11.2019

- dostosowanie spolszczenia od gry w wersji 2.6 do wersji 3.0 Beta 2

Brak tłumaczenia nowych wersetów, które doszły lub zostały podmienione.

Spolszczenie dla X4: Foundations v2.6:

v0.22 z dnia 23.11.2019

- przetłumaczenie page id="1016" czyli linii 4212-4280 (Teksty dziennika połowowego);

- przetłumaczenie page id="10104" czyli linii 7756-8345 (Argoński NPC 4);

v0.21 z dnia 20.11.2019

- przetłumaczenie page id="1021" czyli linii 4322-4390 (opisy postaci startowych);

- przetłumaczenie page id="10102" czyli linii 6600-7176 (Argoński NPC 2);

- przetłumaczenie page id="10103" czyli linii 7178-7754 (Argoński NPC 3);

- poprawki i uzupełnienia wcześniejszego tłumaczenia.

v0.20 z dnia 18.11.2019

- przetłumaczenie page id="10101" czyli linii 5951-6598 (Argoński NPC 1).

v0.19 z dnia 13.11.2019

- korekta różnorakich błędów (nawet formatowania danych) całości;

- dostosowałem do wersji gry 2.6 z przetłumaczeniem wersetów, które doszły;

- przetłumaczyłem wszystko co nie było jeszcze przetłumaczone do 4210 linii.

Podstawowe menu już prawie całe po Polsku.

Były tam między innymi poradniki/toturiale/samouczki (jak kto lubi ale w grze nazwałem je poradnikami), które przetłumaczyłem aby łatwiej mogły się wciągnąć w grę osoby mniej obcojęzyczne.

Zamieszczam pliki .xml częściowo przetłumaczone na polski w dla gry w wersji 2.6 oraz 3.0 Beta 2. Dołączone są też pliki oryginalnej wersji języku angielskim.

Do przetłumaczenia sporo jeszcze zostało, choć trudno oszacować ile, bo dotychczas było prowadzone (pewnie z jakiś względów) wyrywkowo.

Zapraszam więc do wspólnego tłumaczenia.

Dotychczasowych autorów jak i nowych.

Kto chętny a zna wystarczająco język angielski aby tłumaczyć, pisać na email:

{małpka}gmail.com <- zamienić i połączyć -> toran[kropka]arsen

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Autorzy tłumaczenia:

  1. Moskit
  2. Price
  3. Gaator
  4. Toran
  5. Aldaran
  6. Adrian327d
  7. Rafalski
  8. marko22
  9. Adrian_Wir

X4_Foundations_v2.6_Spolszczenie_PL3_v0.22.zip X4_Foundations_v3.0_Beta_2_Spolszczenie_PL3_v0.22_(jedynie_dosowane_do_wersji).zip

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Odpowiedzi 145
  • Dodano
  • Ostatniej odpowiedzi

Top użytkownicy w tym temacie

Top użytkownicy w tym temacie

Opublikowane grafiki

Wielkie wielkie dzięki że podjąłeś się tłumaczenia. Doceniam to i mam nadzieję że pomogą inni w tłumaczeniu. Niestety ja nie pomogę - za czasów komuny w szkole był tylko rosyjski ( i tak się go nie uczyłem bo nauka była pod przymusem 🙁 ).

Rozgryzam grę za pomocą translatora - ale jest ciężko (translator czasem tłumaczy bez sensu). Na YouTube jest bardzo mało poradników pl.

Trzymam kciuki i jeszcze raz dzięki za Twoją pracę.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dzięki za znalezienie systemu. Ja na razie z grą poczekam na Vendette - praca.

Fajnie by było jakbyś jeszcze opisał jak w łatwy sposób wyciągać angielskie teksty, z nowych wersji, tak na wszelki jakby zapał się skończył. Ja mam koncepcje, że jak nie będzie tłumaczenia do czasu jak już będę miał czas na grę, to zrobię tłumaczenie translatorem, ale potem pojawiły się nowe wersje i sobie odpuściłem 😀

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Co do wyodrębniania angielskiej wersji językowej z oryginalnych plików gry to:

XeRCEs - Edytor Cat / dat X Rebirth pozwala wyodrębnić plik z folderu Dat w X Rebirth, w wygodnym interfejsie graficznym. (używa .Net 4.0).

Narzędzie pobrane z:

https://www.nexusmods.com/xrebirth/mods/342?tab=description

Katalog instalacji:

C:\Program Files (x86)\PCIA\XeRCEs

Możesz:

Wyodrębnić po jednym pliku na raz

Wyodrębnić zestaw danych naraz lub

Wyodrębnić wszystko za jednym zamachem.

Niektóre pliki mają podgląd.

Obsługiwany podgląd plików: xml, xsd, tekst, ogg, wav, xwma, tga.

Działa też z X4 Foundations

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 17.11.2019 o 11:55, housik napisał:

dzięki , wcześniejsze metody mimo opisu na forum egosoftu były dla mnie nie do przełknięcia 😉

Chciałem sobie przetestować, założyłem konto na https://www.matecat.com/ wgrałem plik , poszedłem skończyć pierogi i jak wróciłem zobaczyłem "403 Forbidden" 😉

Przecież pisałem, że plik w całości dla https://www.matecat.com/ jest za duży i trzeba dzielić na mniejsze.

Najlepiej z naszego 0001-L048.xml wyodrębniać sekcje - tu tak zwane strony (np. sekcja page id="10104" czyli linie 7756-8345) i pojedyncze sekcje do oddzielnych plików zapisywać.

A następnie te pliki, każdy oddzielnie, wgrywać na https://www.matecat.com/ .

Istotne jest też to, żeby po przetłumaczeniu do końca jednego wgranego pliku , dopiero wgrywać następny. Dlaczego? Bo matecat.com uczy się na każdym tłumaczeniu ale najlepiej wykorzystuje się jego "doświadczenie" gdy robi analizę właśnie ładowanego pliku i wtedy identyczne wersety wcześniej przetłumaczone (kiedykolwiek na całym ich portalu!) od razu ładuje jako przetłumaczone z oznaczeniem na zielono. Dzięki czemu można je łatwo pomijać skupiając się na tych wymagających tłumaczenia.

Jak już chce się rozpocząć tłumaczenie to trzeba pamiętać o tym żeby jak matecat.com przy powtarzaniu jakiejś czynności zapyta się z automatu czy powtórzyć ją dla wszystkich innych wersetów odpowiedzieć "NIE", bo inaczej np. skopiuje wszystkie treści w oryginalnym języku do pól które mają być naszym języku.

Poza tym nie można tłumaczyć zawartości występującej pomiędzy znakami (), {}, *,@, $ chyba, że mają przyklejony znak \ np. \( .

Zachowywać układ spacji pomiędzy znakami powyżej czy przy % to jest żeby jakieś nie doszły lub ubyły.

Nie tłumaczyć też zawartości linii występującej po (Do not translate) .

Przykłady przed przetłumaczeniem bezpośrednio z pliku0001-L048.xml:

<t id="14001">(Offers)Accept</t>

<t id="11011">Open map and select "{1001,3226}(manage plot)" to continue tutorial.</t>

powinny wyglądać po przetłumaczeniu:

<t id="14001">(Offers)Akceptuj</t>

<t id="11011">Otwórz mapę i wybierz "{1001,3226}(manage plot)", aby kontynuować poradnik.</t>

to samo w matecat.com po przetłumaczeniu powinno wyglądać:

(Offers)Akceptuj

Otwórz mapę i wybierz "{1001,3226}(manage plot)", aby kontynuować poradnik.

Najlepiej jak już chcesz testować na treściach od X4 to dołącz się do mojego zespołu podając mi na maila swój login na matecat.com to prześlę Ci zaproszenie.

matecat.com daje podpowiedzi tłumaczenia maszynowego korzystając między innymi z translatora Google i Microsoft ale to są tylko podpowiedzi i w większości trzeba je korygować. Jeżeli ktoś chce klikać te podpowiedzi potwierdzając jako przetłumaczone to lepiej niech nawet eksperymentów na tym portalu nie robi bo tylko utrudni innym prace zatwierdzając złe tłumaczenia (bo matecat.com je zapamięta i użyje do innych plików i projektów).

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dlatego chciałem tylko przetestować, ale to już nie problem bo z tego co widzę wynika, że mnie zblokowali za samo wgranie pliku. Nie napisałeś ile można wgrać, nigdzie nie pisało jak wielki plik. Uznałem za logiczne, że w takiej sytuacji system sam mi zwróci informacje, że plik jest zbyt wielki 😀 i da sugestie. Moja znajomość angielskiego jest mizerna ( też jestem starej daty, uczyłem sie rosyjskiego i francuskiego 😀 ). Natomiast zanim dojdzie waszego profesjonalne tłumaczenie, to planowałem sobie na własny użytek zrobić swoje z google traslatorem, dla mnie przy mojej znajomości serii X to wystarczy 😀.

Z tego co widzę, to na moje potrzeby OmegaT wystarczy. Muszę jeszcze doczytać jak edytować własne znaczniki (żeby analizował tylko samą treść - bo tych z x4 nie łapie), i drugi temat to dodanie do słownika glosariusza, waszego tłumaczenia.

Struktura tego słownika jest prosta - plik txt

ship -> statek

drone -> dron

Construction Site -> Miejsce Budowy

Ale wygląda na to, że taki słownik z przetłumaczonymi muszę zrobić sobie sam 😉

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 13.11.2019 o 08:26, Toran napisał:

Ponieważ prace nad spolszczeniem na tym forum podejmowane były już dwa razy ale nie ma sygnałów aby jakkolwiek posuwały się do przodu zdecydowałem też zająć się tematem ponieważ w moim i zapewne Waszym odczuciu nawet jak zna się inny język to granie w języku ojczystym jest po prosu przyjemniejsze.

To podejście do tłumaczenia jako, że trzecie oznaczyłem PL3.

Jest kontynuacją tłumaczenia zamieszczonego przez użytkownika Moskit z tematu "X4: Foundations - spolszczenie"

Przede wszystkim zacząłem od poszukiwań możliwie najlepszego darmowego narzędzia do wspomagania tłumaczenia plików w formacie ".xml". To jest aby miało jak najlepsze podpowiedzi maszynowego tłumaczenia, najlepiej z możliwością dodania własnych słowników, uczyło się na podstawie już przetłumaczonych zwrotów, pozwalało na wspólną pracę wielu osób, było w chmurze - najlepiej przez przeglądarkę www i opcjonalnie by dało się go używać również na smartfonie.

Z początku wydawało się, czego się spodziewałem, że za dużo chcę 😉

Ale gdy poszperałem trochę więcej i przetestowałem kilka narzędzi to natrafiłem na https://www.matecat.com/

Jak się okazuje zdaje się spełniać WSZYSTKIE powyższe wymagania, jest to projekt open source i jestem pod jego wielkim wrażeniem po przetestowaniu. Czytając fora to nie jest jeszcze zbyt znany ale coś mi się zdaje, że przyda się każdemu co będzie miał jakieś treści do przetłumaczenia (obsługuje 72 formaty plików i mnóstwo języków).

A więc używając Notepad++ (z pluginami) przystąpiłem do tłumaczenia 😉

No dobrze... Notepad++ to nadal podstawa działania. A choćby dlatego, że plik do tłumaczenia jest dla matecat.com zbyt duży (35100 linii). Nie dało się go załadować w całości i trzeba preparowć mniejsze kawałki aby się załadowały. Co jak się później okazało ma swoje różne plusy.

Co więc zrobiłem:

v0.21 z dnia 20.11.2019

- przetłumaczenie page id="1021" czyli linii 4322-4390 (opisy postaci startowych);

- przetłumaczenie page id="10102" czyli linii 6600-7176 (Argoński NPC 2);

- przetłumaczenie page id="10103" czyli linii 7178-7754 (Argoński NPC 3);

- poprawki i uzupełnienia wcześniejszego tłumaczenia.

v0.20 z dnia 18.11.2019

- przetłumaczenie page id="10101" czyli linii 5951-6598 (Argoński NPC 1).

v0.19 z dnia 13.11.2019

- korekta różnorakich błędów (nawet formatowania danych) całości;

- dostosowałem do wersji gry 2.6 z przetłumaczeniem wersetów, które doszły;

- przetłumaczyłem wszystko co nie było jeszcze przetłumaczone do 4210 linii.

Podstawowe menu już prawie całe po Polsku.

Były tam między innymi poradniki/toturiale/samouczki (jak kto lubi ale w grze nazwałem je poradnikami), które przetłumaczyłem aby łatwiej mogły się wciągnąć w grę osoby mniej obcojęzyczne.

Zamieszczam pliki .xml częściowo przetłumaczone na polski w dla gry w wersji 2.6 . Dołączone są też pliki oryginalnej wersji 2.6 w języku angielskim.

Do przetłumaczenia sporo jeszcze zostało, choć trudno oszacować ile, bo dotychczas było prowadzone (pewnie z jakiś względów) wyrywkowo. Choć może ktoś poleci narzędzie/sposób porównujące pliki, dające statystyki ile wersetów jest różnych pomiędzy plikami EN-PL.

Zapraszam więc do wspólnego tłumaczenia.

Dotychczasowych autorów jak i nowych.

Kto chętny a zna wystarczająco język angielski aby tłumaczyć, pisać na email:

{małpka}gmail.com <- zamienić i połączyć -> toran[kropka]arsen

Autorzy tłumaczenia:

  1. Moskit
  2. Price
  3. Gaator
  4. Toran

Instrukcja instalacji:

  1. Pobierz spakowany plik
  2. Wypakuj plik
  3. Zawartość folderu "X4 Foundations" przekopiuj do głównego katalogu z grą (np. c:\Steam\steamapps\common\X4 Foundations\) i nadpisz wszelkie inne pliki
  4. Włącz grę i ciesz się spolszczeniem

Dzięki !!! Super ❤️

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 15.11.2019 o 23:15, Toran napisał:

Co do wyodrębniania angielskiej wersji językowej z oryginalnych plików gry to:

XeRCEs - Edytor Cat / dat X Rebirth pozwala wyodrębnić plik z folderu Dat w X Rebirth, w wygodnym interfejsie graficznym. (używa .Net 4.0).

Narzędzie pobrane z:

https://www.nexusmods.com/xrebirth/mods/342?tab=description

Katalog instalacji:

C:\Program Files (x86)\PCIA\XeRCEs

Możesz:

Wyodrębnić po jednym pliku na raz

Wyodrębnić zestaw danych naraz lub

Wyodrębnić wszystko za jednym zamachem.

Niektóre pliki mają podgląd.

Obsługiwany podgląd plików: xml, xsd, tekst, ogg, wav, xwma, tga.

Działa też z X4 Foundations

Na razie skupiam się na stabilnej wersji 2.6 ale jak by ktoś uruchomił sobie wersję 3.0 beta 2 to proszę o wyodrębnienie pliku 0001-l044.xml z pliku gry 09.dat narzędziem XeRCEs (opis powyżej) i udostępnienie go:

- jako załącznik do postu

- lub podesłanie na email {małpka}gmail.com<- zamienić i połączyć ->toran[kropka]arsen

- lub jakkolwiek inaczej

Plik 0001-l044.xml będzie zawierał angielską wersję językową odpowiednią dla wersji gry z której zostanie wyodrębniony.

To sprawdzę jak wygląda sytuacja z kompatybilnością z 3.0 beta 2 i dam znać.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zamieściłem aktualizację spolszczenia w wersji v0.22 w pierwszym poście X4: Foundations PL - spolszczenie PL3

W dniu 23.11.2019 o 19:45, Aldaran napisał:

Proszę tu jest plik z wersji 3.0 Beta 2.

Aldaran dziękuję za udostępnienie angielskiej wersji językowej w wersji 3.0 Beta 2 😀

Sprawdziłem jak wygląda sprawa.

Plik tłumaczenia od wersji 2.6 nie będzie kompatybilny z wersją 3.0 Beta 2. 🙁

Jest tam dużo więcej zawartości (6857 linii więcej) oraz występują też zmiany już wcześniej istniejących wersetów.

Ale jak już mam angielską wersję językową to zabieram się do dostosowania polskiego tłumaczenia do wersji 3.0 Beta 2 🤪

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

I już zrobiłem dla pliku 0001-l044.xml ! Spolszczenie v0.22 dostosowane do X4F v3.0 Beta 2 X4: Foundations PL - spolszczenie PL3

Ja tej bety nie instalowałem u siebie więc proszę o przetestowanie dostosowania i jakieś info zwrotne czy jest ok.

Aldaran czy możesz jeszcze z X4F v3.0 Beta 2 wydobyć i udostępnić plik 0002-l044.xml ? Bo w nim też mogły być jakieś zmiany niezbędne do poprawnego działania spolszczenia.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 24.11.2019 o 09:44, Aldaran napisał:

Tylko że ten plik jest z podkatalogu "t",oraz ma date modyfikacji z sierpnia tego roku.

Mam nadzieje ze o to ci chodzilo,bo w 09 są same 0001.

Poza tym WIELKIE PODZIEKOWANIA za szybką odpowiedz i Twoją pracę.

Zaraz sciagne plik i przetestuje go na becie.

Ok.

Taka data oznacza, że plik 0002-l044.xml nie uległ modyfikacji co potwierdziłem porównując jego zawartość. Więc dostosowanie spolszczenia do X4Fv3.0B2 , które zrobiłem ma odpowiednią częściowo spolszczoną zawartość pliku 0002-l048.xml

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 miesiąc temu...
  • 4 tygodnie później...
  • 2 miesiące temu...

Zaktualizowane tłumaczenie do najnowszej wersji 3.10. Sorry, ale zanim zobaczyłem ostatnie, dokonałem korekty na swoim starym. Stąd większość już przetłumaczonych tekstów jest dalej po angielsku....

Edit: W miarę dokonywanych zmian, będę zamieszczał nowsze wersje. Proszę mi wybaczyć, jeśli nie będzie to sukcesywne. Na wszystko potrzeba czasu, a tego nie mam za wiele.

Pozdrawiam.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...
W dniu 18.04.2020 o 16:01, marko22 napisał:

Zaktualizowane tłumaczenie do najnowszej wersji 3.10. Sorry, ale zanim zobaczyłem ostatnie, dokonałem korekty na swoim starym. Stąd większość już przetłumaczonych tekstów jest dalej po angielsku....

Edit: W miarę dokonywanych zmian, będę zamieszczał nowsze wersje. Proszę mi wybaczyć, jeśli nie będzie to sukcesywne. Na wszystko potrzeba czasu, a tego nie mam za wiele.

Pozdrawiam.

Wielkie dzięki za tłumaczenie. To umożliwiło mi ruszenie z tą grą.

Jestem w grze na etapie tutoriala (szkoda że nie jest w całości spolszczony). Najtrudniej jest zacząć i ogarnąć podstawy-podstaw. Znając podstawy to później na pewno jakoś pójdzie.

Trzymam kciuki za dalsze tłumaczenie.

Dziękuję za twoją pracę.

Pozdrawiam Serdecznie !

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij


×
×
  • Dodaj nową pozycję...