Skocz do zawartości


X4: Foundations PL - spolszczenie PL3


17 odpowiedzi w tym temacie

#1 Toran

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 10 postów

Napisano 13 listopad 2019 - 08:26

Ponieważ prace nad spolszczeniem na tym forum podejmowane były już dwa razy ale nie ma sygnałów aby jakkolwiek posuwały się do przodu zdecydowałem też zająć się tematem ponieważ w moim i zapewne Waszym odczuciu nawet jak zna się inny język to granie w języku ojczystym jest po prosu przyjemniejsze.

To podejście do tłumaczenia jako, że trzecie oznaczyłem PL3.

Jest kontynuacją tłumaczenia zamieszczonego przez użytkownika Moskit z tematu "X4: Foundations - spolszczenie"

Przede wszystkim zacząłem od poszukiwań możliwie najlepszego darmowego narzędzia do wspomagania tłumaczenia plików w formacie ".xml". To jest aby miało jak najlepsze podpowiedzi maszynowego tłumaczenia, najlepiej z możliwością dodania własnych słowników, uczyło się na podstawie już przetłumaczonych zwrotów, pozwalało na wspólną pracę wielu osób, było w chmurze - najlepiej przez przeglądarkę www i opcjonalnie by dało się go używać również na smartfonie.

Z początku wydawało się, czego się spodziewałem, że za dużo chcę ;)
Ale gdy poszperałem trochę więcej i przetestowałem kilka narzędzi to natrafiłem na https://www.matecat.com/

Jak się okazuje zdaje się spełniać WSZYSTKIE powyższe wymagania, jest to projekt open source i jestem pod jego wielkim wrażeniem po przetestowaniu. Czytając fora to nie jest jeszcze zbyt znany ale coś mi się zdaje, że przyda się każdemu co będzie miał jakieś treści do przetłumaczenia (obsługuje 72 formaty plików i mnóstwo języków).

A więc używając Notepad++ (z pluginami) przystąpiłem do tłumaczenia ;)

No dobrze... Notepad++ to nadal podstawa działania. A choćby dlatego, że plik do tłumaczenia jest dla matecat.com zbyt duży (X4F v2.6 ma 35100 linii a v3.0 Beta 2 ma 41958 linii). Nie dało się go załadować w całości i trzeba preparowć mniejsze kawałki aby się załadowały. Co jak się później okazało ma swoje różne plusy.


Co więc zrobiłem:

Spolszczenie dla X4: Foundations v3.0 Beta 2:
v0.22 z dnia 24.11.2019
- dostosowanie spolszczenia od gry w wersji 2.6 do wersji 3.0 Beta 2
Brak tłumaczenia nowych wersetów, które doszły lub zostały podmienione.

Spolszczenie dla X4: Foundations v2.6:
v0.22 z dnia 23.11.2019
- przetłumaczenie page id="1016" czyli linii 4212-4280 (Teksty dziennika połowowego);
- przetłumaczenie page id="10104" czyli linii 7756-8345 (Argoński NPC 4);
v0.21 z dnia 20.11.2019
- przetłumaczenie page id="1021" czyli linii 4322-4390 (opisy postaci startowych);
- przetłumaczenie page id="10102" czyli linii 6600-7176 (Argoński NPC 2);
- przetłumaczenie page id="10103" czyli linii 7178-7754 (Argoński NPC 3);
- poprawki i uzupełnienia wcześniejszego tłumaczenia.
v0.20 z dnia 18.11.2019
- przetłumaczenie page id="10101" czyli linii 5951-6598 (Argoński NPC 1).
v0.19 z dnia 13.11.2019
- korekta różnorakich błędów (nawet formatowania danych) całości;
- dostosowałem do wersji gry 2.6 z przetłumaczeniem wersetów, które doszły;
- przetłumaczyłem wszystko co nie było jeszcze przetłumaczone do 4210 linii.
Podstawowe menu już prawie całe po Polsku.
Były tam między innymi poradniki/toturiale/samouczki (jak kto lubi ale w grze nazwałem je poradnikami), które przetłumaczyłem aby łatwiej mogły się wciągnąć w grę osoby mniej obcojęzyczne.


Zamieszczam pliki .xml częściowo przetłumaczone na polski w dla gry w wersji 2.6 oraz 3.0 Beta 2. Dołączone są też pliki oryginalnej wersji języku angielskim.


Do przetłumaczenia sporo jeszcze zostało, choć trudno oszacować ile, bo dotychczas było prowadzone (pewnie z jakiś względów) wyrywkowo.

Zapraszam więc do wspólnego tłumaczenia.
Dotychczasowych autorów jak i nowych.
Kto chętny a zna wystarczająco język angielski aby tłumaczyć, pisać na email:
{małpka}gmail.com <- zamienić i połączyć -> toran[kropka]arsen



Autorzy tłumaczenia:
  • Moskit
  • Price
  • Gaator
  • Toran
Instrukcja instalacji:
  • Pobierz spakowany plik
  • Wypakuj plik
  • Zawartość folderu "X4 Foundations" przekopiuj do głównego katalogu z grą (np. c:\Steam\steamapps\common\X4 Foundations\) i nadpisz wszelkie inne pliki
  • Włącz grę i ciesz się spolszczeniem


#2 kammeleon

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 16 postów
  • LokalizacjaKielce
  • Rasa: Argon
  • Gram w: X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude, X: Rebirth

Napisano 13 listopad 2019 - 17:40

Gościu szacun dla Ciebie! mam nadzieję, że się ne zniechęcisz. Niestety nie pomogę, bo mnie w szkole uczyli rosyjskiego.

#3 Taicz

    Kadet

  • Użytkownicy
  • Pip
  • 3 postów

Napisano 14 listopad 2019 - 03:08

Wielkie wielkie dzięki że podjąłeś się tłumaczenia. Doceniam to i mam nadzieję że pomogą inni w tłumaczeniu. Niestety ja nie pomogę - za czasów komuny w szkole był tylko rosyjski ( i tak się go nie uczyłem bo nauka była pod przymusem :( ).
Rozgryzam grę za pomocą translatora - ale jest ciężko (translator czasem tłumaczy bez sensu). Na YouTube jest bardzo mało poradników pl.
Trzymam kciuki i jeszcze raz dzięki za Twoją pracę.

#4 housik

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 114 postów
  • LokalizacjaKatowice
  • Rasa: Khaak
  • Gram w: X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude, X: Rebirth

Napisano 15 listopad 2019 - 21:05

Dzięki za znalezienie systemu. Ja na razie z grą poczekam na Vendette - praca.
Fajnie by było jakbyś jeszcze opisał jak w łatwy sposób wyciągać angielskie teksty, z nowych wersji, tak na wszelki jakby zapał się skończył. Ja mam koncepcje, że jak nie będzie tłumaczenia do czasu jak już będę miał czas na grę, to zrobię tłumaczenie translatorem, ale potem pojawiły się nowe wersje i sobie odpuściłem :)

#5 Toran

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 10 postów

Napisano 15 listopad 2019 - 23:15

Co do wyodrębniania angielskiej wersji językowej z oryginalnych plików gry to:

XeRCEs - Edytor Cat / dat X Rebirth pozwala wyodrębnić plik z folderu Dat w X Rebirth, w wygodnym interfejsie graficznym. (używa .Net 4.0).

Narzędzie pobrane z:
https://www.nexusmod...tab=description

Katalog instalacji:
C:\Program Files (x86)\PCIA\XeRCEs

Możesz:
Wyodrębnić po jednym pliku na raz
Wyodrębnić zestaw danych naraz lub
Wyodrębnić wszystko za jednym zamachem.

Niektóre pliki mają podgląd.

Obsługiwany podgląd plików: xml, xsd, tekst, ogg, wav, xwma, tga.

Działa też z X4 Foundations

#6 Riess

    Admirał Floty

  • Admiralicja
  • 224 postów
  • LokalizacjaWrocław
  • Rasa: Ziemianin
  • Gram w: X2: The Threat, X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude

Napisano 16 listopad 2019 - 18:10

Super inicjatywa, Toran!

#7 housik

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 114 postów
  • LokalizacjaKatowice
  • Rasa: Khaak
  • Gram w: X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude, X: Rebirth

Napisano 17 listopad 2019 - 11:55

dzięki , wcześniejsze metody mimo opisu na forum egosoftu były dla mnie nie do przełknięcia ;)
Chciałem sobie przetestować, założyłem konto na https://www.matecat.com/ wgrałem plik , poszedłem skończyć pierogi i jak wróciłem zobaczyłem "403 Forbidden" ;)

#8 housik

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 114 postów
  • LokalizacjaKatowice
  • Rasa: Khaak
  • Gram w: X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude, X: Rebirth

Napisano 17 listopad 2019 - 22:13

A testowaliście OmegaT ?

#9 Toran

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 10 postów

Napisano 18 listopad 2019 - 04:52

Wyświetl postUżytkownik housik dnia 17 listopad 2019 - 11:55 napisał

dzięki , wcześniejsze metody mimo opisu na forum egosoftu były dla mnie nie do przełknięcia ;)
Chciałem sobie przetestować, założyłem konto na https://www.matecat.com/ wgrałem plik , poszedłem skończyć pierogi i jak wróciłem zobaczyłem "403 Forbidden" ;)


Przecież pisałem, że plik w całości dla https://www.matecat.com/ jest za duży i trzeba dzielić na mniejsze.
Najlepiej z naszego 0001-L048.xml wyodrębniać sekcje - tu tak zwane strony (np. sekcja page id="10104" czyli linie 7756-8345) i pojedyncze sekcje do oddzielnych plików zapisywać.
A następnie te pliki, każdy oddzielnie, wgrywać na https://www.matecat.com/ .

Istotne jest też to, żeby po przetłumaczeniu do końca jednego wgranego pliku , dopiero wgrywać następny. Dlaczego? Bo matecat.com uczy się na każdym tłumaczeniu ale najlepiej wykorzystuje się jego "doświadczenie" gdy robi analizę właśnie ładowanego pliku i wtedy identyczne wersety wcześniej przetłumaczone (kiedykolwiek na całym ich portalu!) od razu ładuje jako przetłumaczone z oznaczeniem na zielono. Dzięki czemu można je łatwo pomijać skupiając się na tych wymagających tłumaczenia.

Jak już chce się rozpocząć tłumaczenie to trzeba pamiętać o tym żeby jak matecat.com przy powtarzaniu jakiejś czynności zapyta się z automatu czy powtórzyć ją dla wszystkich innych wersetów odpowiedzieć "NIE", bo inaczej np. skopiuje wszystkie treści w oryginalnym języku do pól które mają być naszym języku.
Poza tym nie można tłumaczyć zawartości występującej pomiędzy znakami (), {}, *,@, $ chyba, że mają przyklejony znak \ np. \( .
Zachowywać układ spacji pomiędzy znakami powyżej czy przy % to jest żeby jakieś nie doszły lub ubyły.
Nie tłumaczyć też zawartości linii występującej po (Do not translate) .

Przykłady przed przetłumaczeniem bezpośrednio z pliku0001-L048.xml:
<t id="14001">(Offers)Accept</t>
<t id="11011">Open map and select "{1001,3226}(manage plot)" to continue tutorial.</t>
powinny wyglądać po przetłumaczeniu:
<t id="14001">(Offers)Akceptuj</t>
<t id="11011">Otwórz mapę i wybierz "{1001,3226}(manage plot)", aby kontynuować poradnik.</t>
to samo w matecat.com po przetłumaczeniu powinno wyglądać:
(Offers)Akceptuj
Otwórz mapę i wybierz "{1001,3226}(manage plot)", aby kontynuować poradnik.

Najlepiej jak już chcesz testować na treściach od X4 to dołącz się do mojego zespołu podając mi na maila swój login na matecat.com to prześlę Ci zaproszenie.

matecat.com daje podpowiedzi tłumaczenia maszynowego korzystając między innymi z translatora Google i Microsoft ale to są tylko podpowiedzi i w większości trzeba je korygować. Jeżeli ktoś chce klikać te podpowiedzi potwierdzając jako przetłumaczone to lepiej niech nawet eksperymentów na tym portalu nie robi bo tylko utrudni innym prace zatwierdzając złe tłumaczenia (bo matecat.com je zapamięta i użyje do innych plików i projektów).

#10 housik

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 114 postów
  • LokalizacjaKatowice
  • Rasa: Khaak
  • Gram w: X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude, X: Rebirth

Napisano 18 listopad 2019 - 21:49

Dlatego chciałem tylko przetestować, ale to już nie problem bo z tego co widzę wynika, że mnie zblokowali za samo wgranie pliku. Nie napisałeś ile można wgrać, nigdzie nie pisało jak wielki plik. Uznałem za logiczne, że w takiej sytuacji system sam mi zwróci informacje, że plik jest zbyt wielki :) i da sugestie. Moja znajomość angielskiego jest mizerna ( też jestem starej daty, uczyłem sie rosyjskiego i francuskiego :) ). Natomiast zanim dojdzie waszego profesjonalne tłumaczenie, to planowałem sobie na własny użytek zrobić swoje z google traslatorem, dla mnie przy mojej znajomości serii X to wystarczy :).
Z tego co widzę, to na moje potrzeby OmegaT wystarczy. Muszę jeszcze doczytać jak edytować własne znaczniki (żeby analizował tylko samą treść - bo tych z x4 nie łapie), i drugi temat to dodanie do słownika glosariusza, waszego tłumaczenia.
Struktura tego słownika jest prosta - plik txt
ship [tab] statek
drone [tab] dron
Construction Site [tab] Miejsce Budowy
Ale wygląda na to, że taki słownik z przetłumaczonymi muszę zrobić sobie sam ;)





Użytkownicy przeglądający ten temat: 1

0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych