LeWaR Opublikowano 26 Grudnia 2010 Udostępnij Opublikowano 26 Grudnia 2010 Ano właśnie. Dałeś "Wyłącz głos - TAK/NIE" i się pomieszało Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
HYZIO Opublikowano 28 Kwietnia 2011 Udostępnij Opublikowano 28 Kwietnia 2011 Jak dla mnie Tłumaczenie cenegi w grze jest dobre nazwy broni opisy itd. jest jednak klika takich co mnie Flustruję .Na bąkałem o tym na mamucie, że się tak wyrażę Cytowane z tamtą "Ps.Gdzie jest plik encyklopedii w grze, ponieważ ma w niej np dwie bronie o nazwie działo Jonowe albo Dwa razy Kach Klaster np "odpYacek" Teksty w encyklopedii pochodzą z pliku tekstowego gry (0001-L048.xml), za odblokowywanie tekstów odpowiada pewnie jakiś skrypt.Klastrów są cztery rodzaje, różnią się ilością składających się na nie Zwiadowców, ale opis jest ten sam.A co do dwóch Działek Jonowych to zobacz do tematu na forum xudb o Błędach Spolszczenia TC."mówiłeś wiec jestem, ale :Cytat samego siebie"Czy plik 0001-L048.xml powinie być w t ??, bo, jeśli tak to ja takiego tam nie ma domyślnie są tam 0002.pck 0002-L048.pck oraz 0901-L048.pck reszta to skrypty, które dochodzą . CI cali Starożytni i upadli, co to za jedninie spotkałem takich a odkryłem prawie cała mapkę ( wszystko oprócz tych bez bram nie licząc Xenoskiego i Aladny 2 )"No, więc co Chciałbym sobie zmienić właściwie tylko kilka rzeczy w tym spolszczeniu CenegiDziało Jonowe dla tych mniejszych nazwać porostu Desruptorem Cząstek Jonowych a dla tych dużych zostało, by Działo JonoweNazwę Płaszczki M2 ( tej wielgachnej to chyba M2 ) na Himantura Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
LeWaR Opublikowano 28 Kwietnia 2011 Udostępnij Opublikowano 28 Kwietnia 2011 Jak byś przejrzał Pobieralnię na Mamucie to byś znalazł poprawione spolszczenie. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 28 Kwietnia 2011 Autor Udostępnij Opublikowano 28 Kwietnia 2011 CytatJak dla mnie Tłumaczenie cenegi w grze jest dobre nazwy broni opisy itd. jest jednak klika takich co mnie Flustruję .Że co? Co ci robią? 1. Główne pliki tekstowe (w tym 0001-L048.xml) są zawarte plikach cat/dat. Poniewaz prawie każdy patch wprowadzał jakieś zmiany w pliku txt, znajdziesz ten plik w niemal każdym zestawie cat/dat. Jeśli masz patcha 3.1 to najnowszy plik jest w 13.cat/dat.2. Tylko pobierając poprawione spolszczenie umieszcza się je w katalogu t, po to aby gra korzystała właśnie z niego.3. O plikach 0002 i co z nimi można zrobić, napisałem w temacie Patche TC4. Starożytni nie występują w czystej grze, są to mityczni budowniczowie bram. Jak chcesz ich spotkać zainstaluj mod TOTT. Jest cały dział o tym modzie na forum.5. Poprawiając błędy chciałem jak najmniej ingerować w tekst tłumaczenia, dlatego nie ma wielkich zmian nazw. Każdy nawet jeśli nie grał wcześniej w X3R, to zaczynał grę w TC na wersji tłumaczenia Cenegi, są tacy co grają bez poprawki więc nie ma sensu wprowadzać zamieszania w nazewnictwie broni statków itp. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
HYZIO Opublikowano 5 Maja 2011 Udostępnij Opublikowano 5 Maja 2011 ależ ja ma ten plik ze spolszczeniem z mamuta tylko nie zainstalowany , bo widziałem go wcześniej Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 5 Maja 2011 Autor Udostępnij Opublikowano 5 Maja 2011 W dniu 5.05.2011 o 10:20, HYZIO napisał:ależ ja ma ten plik ze spolszczeniem z mamuta tylko nie zainstalowany , bo widziałem go wcześniejNo i? W związku z tym? Bo nie wiem o co Ci chodzi. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
HYZIO Opublikowano 8 Maja 2011 Udostępnij Opublikowano 8 Maja 2011 W dniu 5.05.2011 o 16:33, Yacek napisał:No i? W związku z tym? Bo nie wiem o co Ci chodzi.to była odpowiedz na ten post sugerujący że nie ma poprawionego spolszczenia "Jak byś przejrzał Pobieralnię na Mamucie to byś znalazł poprawione spolszczenie."Nic więcej nic mniej Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 8 Maja 2011 Autor Udostępnij Opublikowano 8 Maja 2011 W dniu 8.05.2011 o 12:16, HYZIO napisał:to była odpowiedz na ten post sugerujący że nie ma poprawionego spolszczenia "Jak byś przejrzał Pobieralnię na Mamucie to byś znalazł poprawione spolszczenie."Nic więcej nic mniejPisz tak aby nie trzeba było się domyślać o co Ci chodzi.teraz piszesz: "to była odpowiedz na ten post sugerujący że nie ma poprawionego spolszczenia", a chyba chciałeś napisać "to była odpowiedz na ten post sugerujący że nie mam poprawionego spolszczenia".Bo go nie masz. To że je ściągnąłeś i masz gdzieś na dysku nic nie znaczy. Dodaj je do gry, wtedy będzie można powiedzieć, że masz poprawione spolszczenie. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 4 Lipca 2011 Autor Udostępnij Opublikowano 4 Lipca 2011 Na Mamucie dostępny jest nowy plik poprawionego spolszczenia, zawiera on przetłumaczone teksty dodane aktualizacją DLC (3.1.1) dostępną na Steamie.Plik również zawiera poprawkę opisaną w temacie: Fabuła PHQ problem z mało rozmownym Humi Wi - rozwiązanie Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
bufi Opublikowano 22 Listopada 2011 Udostępnij Opublikowano 22 Listopada 2011 Oprogramowanie Logistyki Towarów Mk2 i MK1 zawiera bład w tłumaczeniu: Polecenie 'Zatrudnij handlowca' (czyli: Reassign trader) wprowadza w błąd ponieważ funkcja ta przenosi pilota/handlarza na inny statek. Jak ktoś uzywa tego pierwszy razmoże się nie doszukac polecenia 'przenieś nadlowca' czy coś w tym stylu.P. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 23 Listopada 2011 Autor Udostępnij Opublikowano 23 Listopada 2011 A co to ma wspólnego z tym tematem? Błąd odnosi się do tłumaczenia BP.Ale dzięki za zwrócenie uwagi, przy następnej aktualizacji BP zostanie to zmienione. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Vaengar Opublikowano 15 Grudnia 2011 Udostępnij Opublikowano 15 Grudnia 2011 Odnośnie poprawek - wszystko fajnie ale - "Scabbard" to nigdy nie był i nie będzie pałasz i nie wiem gdzie to tłumaczenie @Yacek znalazłeś, ale jest błędne. W przełożeniu na polski jest to tylko i wyłącznie pochwa na broń białą.Jestem zdania, że pewne rzeczy jak statki powinny pozostać w swojej niezmienionej angielskiej formie, która niejako jest neutralna. Sam ręcznie przetłumaczyłem sobie statki Terran i prawdopodobnie zrobię to z pozostałymi, żeby zachować jednolity całokształt.Pozostałe poprawki uważam za słuszne i pochwalam zapał przy podejmowaniu takich projektów. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 15 Grudnia 2011 Autor Udostępnij Opublikowano 15 Grudnia 2011 W dniu 15.12.2011 o 02:47, Vaengar napisał:Odnośnie poprawek - wszystko fajnie ale - "Scabbard" to nigdy nie był i nie będzie pałasz i nie wiem gdzie to tłumaczenie @Yacek znalazłeś, ale jest błędne. W przełożeniu na polski jest to tylko i wyłącznie pochwa na broń białą.Owszem, ale Pałasz lepiej brzmi niż Pochwa i zdecydowanie lepiej się kojarzy A skąd się wziął Pałasz? Nie wiem, to było kilka lat temu, nie pamiętam. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
LeWaR Opublikowano 15 Grudnia 2011 Udostępnij Opublikowano 15 Grudnia 2011 W dniu 15.12.2011 o 02:47, Vaengar napisał:Jestem zdania, że pewne rzeczy jak statki powinny pozostać w swojej niezmienionej angielskiej formie, która niejako jest neutralna. Sam ręcznie przetłumaczyłem sobie statki Terran i prawdopodobnie zrobię to z pozostałymi, żeby zachować jednolity całokształt.Zgłoś się do CENEGI. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Vaengar Opublikowano 15 Grudnia 2011 Udostępnij Opublikowano 15 Grudnia 2011 W dniu 15.12.2011 o 22:04, LeWaR napisał:Zgłoś się do CENEGI.Nie widzę potrzeby byś mnie tam odsyłał. Napisałem jedynie co uważam, a kwestie rozwiązałem we własnym zakresie - to chyba wyczerpuje temat, aye? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
LeWaR Opublikowano 15 Grudnia 2011 Udostępnij Opublikowano 15 Grudnia 2011 Nie jesteś w temacie, więc nie wiesz o co chodzi To Cenega przeforsowała takie nazwenictwo......Sam jestem za tym co Ty napisałeś, był nawet wątek o tym na forum. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Vaengar Opublikowano 15 Grudnia 2011 Udostępnij Opublikowano 15 Grudnia 2011 W dniu 15.12.2011 o 22:26, LeWaR napisał:Nie jesteś w temacie, więc nie wiesz o co chodzi To Cenega przeforsowała takie nazwenictwo......Sam jestem za tym co Ty napisałeś, był nawet wątek o tym na forum.To niestety powszechna praktyka wśród naszych wydawców, którzy lokalizują gry. Dla 90% z nich "nazwa własna" to obco brzmiący termin, którego znaczenia nigdy nie będą pojmować. Dlatego siada taki delikwent i zaczyna tłumaczyć na sucho (bo gry na oczy nie widział), ma przed sobą kilkanaście (kilkadziesiąt) tysięcy linii i pracuje z tym jak na taśmie w fabryce, później po zakupie już przetłumaczonej gry, otrzymujemy sporo z reguły dziwnych nazw, które nijak nie oddają zawartości gry. Choć X3 i tak pod tym względem wyszedł suchą stopą, bodaj najczęściej krewionym gatunkiem jest cRPG. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 18 Stycznia 2012 Autor Udostępnij Opublikowano 18 Stycznia 2012 Na Mamucie dostępna jest nowa wersja poprawionego tłumaczenia TC, uwzględnione zostały zmiany w głównym pliku tekstowym jakie wprowadził patch 3.2 dla TC. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.