Yacek Posted April 4, 2009 Share Posted April 4, 2009 Po pobieżnym sprawdzeniu pliku PL znalazłem następujące błędy tłumaczenia:1. Eclipse - Zaćmienie. Przyzwyczailiśmy sie już od patcha 2.5 do nazwy Eclipse, więc trochę dziwnie teraz znajduje się przetłumaczoną nazwę tego statku. Sorkvild wykrakał to już dawno temu: http://forum.egosoft.com/viewtopic.php? ... 85#23648852. Osłony 200MJ i 2GJ to Tarcze. Mamy więc Osłony i Tarcze. Powinno być jednolicie i obstawiam za Osłonami.3. Ziemski TP - Pochwa. Wiem że ziemskie statki mają w większości nazwy związane z białą bronią, ale Pochwa kojarzy sie dwuznacznie (może zboczony jestem?). A do tego Scabbard to chyba Pałasz, taki rodzaj białej broni.4. Działo Jonowe. A raczej dwa działa o tej samej nazwie. W wersji angielskiej są to: Ion Disruptor (280472kr) broń możliwa do montowania w małych statkach i Ion Cannon (973860kr) broń dla dużych statków. W wersji polskiej obie bronie noszą nazwę Działo Jonowe.5. SS_WARE_SW_NEW2 - Antyskaner Policyjny. Błąd stary, jeszcze z X3, po zakupieniu urządzenia będzie ono widoczne w ładowni jako SS_WARE_SW_NEW2.6. SS_WARE_SW_NEW3 - nowe ustrojstwo, do kupienia w przystani Księcia, też widoczne jako SS_WARE.7. W stoczni jest Błotniak, po kupieniu zmienia się w Legawiec. Albo zostanie to poprawione (mam nadzieję), albo weźmie się sprawy w swoje ręce Jakby ktoś znalazł jeszcze coś, niech pisze tu.Najnowszy plik poprawionego tłumaczenia, wraz poprawionym błędem z fabułą PHQ, o czym piszę w temacie Fabuła PHQ problem z mało rozmownym Humi Wi - rozwiązanie.Na Mamucie dostępny jest nowy plik poprawionego spolszczenia, zawiera on przetłumaczone teksty dodane aktualizacją DLC (3.1.1) dostępną na Steamie.Link do pliku: Poprawione tłumaczenie dla patcha 3.1.1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sorkvild Posted April 4, 2009 Share Posted April 4, 2009 Tak po cichu przeczuwalem, ze beda cyrki z lokalizacja pl. Swiadczy to tylko o jednym, braku kontaktu z polska spolecznoscia serii X3. Zamiast bazowac na tym co juz mamy - KTOŚ tworzy dziwne nazwy. Stad mamy zaćmienie, pochwe, tarcze i oslony. Totalny brak spojnosci tlumaczenia! Strach pomyslec cos spotka ludzi po zainstalowaniu pelnej gry w wersji PL. Swoja droga, nie mylilem sie ponad rok temu co do tego zacmienia Przeciez niektore z tych nazw nabieraja zupelnie innegho wydzwieku i znaczenia patrz: Pochwa. Nosz k.... mac! szkoda, ze nie vagina, albo kapec Moze ta "pochwa" to jakas projekcja psychiki osoby tlumaczacej ?To jakas KATASTROFA Masakra poprostu, zwijam sie ze smiechu. Terran Scabbard, przeciez brzmi lepiej, troche po nordycku jak inne statki terran. Pewne nazwy sa nietlumaczalne, tak jak nikt nie tlumaczy nazw samochodow, gdyby tak bylo mielibysmy mitsubishi zacmienie GT. " Grupa terranskich marines wlasnie zmierzala by wsiasc na poklad terranskiej pochwy, ktora wlasnie szykowala sie do startu""Pospieszcie sie zolnierze, pochwa juz jest gotowa!"Cos czuje, ze bedziemy musieli robic poprawki po Cenedze. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azakal Posted April 5, 2009 Share Posted April 5, 2009 No i mamy dwie Borońskie Płaszczki:M2 - w oryginale RayM3+ - w oryginale SkateObie nazwy przetłumaczono jako Płaszczka. Obstawałbym za pozostawieniem Skate. Do płaszczki M2 wszystcy już się przyzwyczaili, tak jak do Skate M3. Dobrze chociaż, że tłumacze nie uraczyli nas Domem Światła, Dwoma Wielkimi czy Końcem Heretyków. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sorkvild Posted April 5, 2009 Share Posted April 5, 2009 Skate to inaczej Raja czyli gatunek ryb, zas Plaszczka to rzad (w systematyce) ryb. Sklad plaszczek wchodza rodziny rajowate, manty i ogoncze. Dobrze , ze nie przetlumaczyli tego jako - podaje przyklady - lyzwa lub deskorolka Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted April 5, 2009 Author Share Posted April 5, 2009 Ja mam jeszcze jedno, nie przetłumaczono Barter czyli wymianę na stacjach.Wszystkie poprawki mam juz wprowadzone do pliku, kto chce do testów? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pavlo Posted April 5, 2009 Share Posted April 5, 2009 Zamiast: WMP jest "Miotacz wysokoenergetycznej plazmy" AC jest "Działo akceleratorowe"O ile pierwsza nazwa jeszcze ujdzie to drugiej nie mogę strawić...W systemach ziemskich mamy Pas asteroid i Obłok Oorta - pewna niekonsekwencja - albo tłumaczymy wszystkie systemy albo żaden Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted April 5, 2009 Author Share Posted April 5, 2009 Co do broni, zostawiamy, niestety.A Obłok Oorta to od nazwiska Oorta, więc nie ma co tłumaczyć http://pl.wikipedia.org/wiki/Ob%C5%82ok_Oorta Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pavlo Posted April 5, 2009 Share Posted April 5, 2009 Wiem wiem - chodziło mi o słowo "obłok" :)Jeśli mamy Home of Light to powinny być Asteroid Belt i Oort Cloud...Ale to już w sumie czepianie się...Przejrzałem sobie w encyklopedii nazwy broni i się załamałem... przyzwyczaiłem sie do nazw z X2/X3...Przydało by się zmienić jeszcze nazwy:Oprogramowanie dostawaOprogramowanie eksploracjaOprogramowanie lotniskowiecOprogramowanie patrolna brzmiące bardziej po polsku (opr. dostawcze/logistyczne, zwiadowcze, patrolowe, nie mam pomysłu na te z lotniskowcem) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nameless one Posted April 5, 2009 Share Posted April 5, 2009 Chodzi raczej, że przetłumaczyli te nazwy. Mi to akurat nie przeszkadza. Zauważ, że są to rzeczywiste nazwy astronomiczne. Chyba, że nie przetłumaczyli Ziemi i Księżyca. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted April 5, 2009 Author Share Posted April 5, 2009 Jak tak będziemy szukać dziury w całym to okaże się że trzeba całe tłumaczenie poprawiać. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pavlo Posted April 5, 2009 Share Posted April 5, 2009 Oki Yacek więc po twoich poprawkach:Kupiłem Skate a nie płaszczkę, brak tarcz tylko są osłony, Działa i działka jonoweDo przystani księcia nie polecę ale na mapie scorpa widzę osłonę ładowni i antyskaner policyjny i wirus włamań... czyli raczej jest dobrzeCo do Eclipse - może zmień na Eklipsa - będzie bardziej po naszemuZniknęła mi chyba tez pochwa - zamiast niej jest chyba pałaszDobra robota Proponuje jeszcze przerobić te ulepszenia z mojego poprzedniego postu Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted April 5, 2009 Author Share Posted April 5, 2009 Co do Eclipsy, to ja jakoś mam sentyment do starej nazwy z X3 sprzed tłumaczenia patcha 2,5 dlatego tak wpisałem, ale jak macie inne zdanie to poprawię.Czekam też na opinie o oprogramowaniu, zmieniać czy zostawić? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sorkvild Posted April 5, 2009 Share Posted April 5, 2009 Wrzuccie gdzies do sciagniecia ten plik z tlumaczeniem Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted April 5, 2009 Author Share Posted April 5, 2009 Będzie na Mamucie. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sorkvild Posted April 5, 2009 Share Posted April 5, 2009 A mozna prosic o inne zrodlo? Na mamucie trzeba zakladac haslo, a ja juz mam powyzej dziurek uszu tych kont i hasel. Co strona to konto i haslo :/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted April 5, 2009 Author Share Posted April 5, 2009 Ale po to jest Mamut, aby wszystko co dotyczy X-ów było w jednym miejscu. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nameless one Posted April 9, 2009 Share Posted April 9, 2009 A gdzie to jest na mamucie? Na forum dotyczącym TC nie widziałem, a w pobieralni w spolszczeniach też brak Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted April 9, 2009 Author Share Posted April 9, 2009 Będzie jak LeWaR się obudzi. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
starjacker0 Posted April 10, 2009 Share Posted April 10, 2009 :ph34: To moze wystarczy, by go obudzic Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted April 10, 2009 Author Share Posted April 10, 2009 Oj, nie wiem. Kilka dni temu poszedł do niego PM i cisza. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted April 15, 2009 Author Share Posted April 15, 2009 Znalazłem kolejny błąd w tłumaczenie: w stoczni jest Błotniak, po kupieniu zmienia się w Legawiec. Co to jest Legawiec? Następna poprawka. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mrWHO Posted April 15, 2009 Share Posted April 15, 2009 http://pl.wikipedia.org/wiki/LegawiecAle to mi raczej do Boronów nie pasuje Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted April 15, 2009 Author Share Posted April 15, 2009 Pytanie było retoryczne. A do Boronów nie pasuje bo Błotniak to statek Teladian. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LeWaR Posted April 16, 2009 Share Posted April 16, 2009 Zaczyna wyglądać na to, że tłumaczenie wykonane przez Cenegę jest spartolone. Będzie trzeba chyba napisać swoje i wypuścić... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mrWHO Posted April 16, 2009 Share Posted April 16, 2009 Mnie tam każda Pochwa zadowoli, byle szybko bo jestem rozdrażniony...jeśli wiecie co mam na myśli EDIT: NO LUDZIE, żeby dostać ostrzeżenie, za lekko dwuznaczny tekst , zero poczucia humoru i chęci do zabawy słowem pisanym Oczywiście miałem na myśli każdą wersję językową słowa Pochwa....emkh, wersję języka tej przemiłej...gry....to może chwilowo zamilknę Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.