Jump to content

Błędy w tłumaczeniu PL


Yacek
 Share

Recommended Posts

Po pobieżnym sprawdzeniu pliku PL znalazłem następujące błędy tłumaczenia:

1. Eclipse - Zaćmienie. Przyzwyczailiśmy sie już od patcha 2.5 do nazwy Eclipse, więc trochę dziwnie teraz znajduje się przetłumaczoną nazwę tego statku. Sorkvild wykrakał to już dawno temu: http://forum.egosoft.com/viewtopic.php? ... 85#2364885

2. Osłony 200MJ i 2GJ to Tarcze. Mamy więc Osłony i Tarcze. Powinno być jednolicie i obstawiam za Osłonami.

3. Ziemski TP - Pochwa. Wiem że ziemskie statki mają w większości nazwy związane z białą bronią, ale Pochwa kojarzy sie dwuznacznie (może zboczony jestem?). A do tego Scabbard to chyba Pałasz, taki rodzaj białej broni.

4. Działo Jonowe. A raczej dwa działa o tej samej nazwie. W wersji angielskiej są to: Ion Disruptor (280472kr) broń możliwa do montowania w małych statkach i Ion Cannon (973860kr) broń dla dużych statków. W wersji polskiej obie bronie noszą nazwę Działo Jonowe.

5. SS_WARE_SW_NEW2 - Antyskaner Policyjny. Błąd stary, jeszcze z X3, po zakupieniu urządzenia będzie ono widoczne w ładowni jako SS_WARE_SW_NEW2.

6. SS_WARE_SW_NEW3 - nowe ustrojstwo, do kupienia w przystani Księcia, też widoczne jako SS_WARE.

7. W stoczni jest Błotniak, po kupieniu zmienia się w Legawiec.

Albo zostanie to poprawione (mam nadzieję), albo weźmie się sprawy w swoje ręce 😉

Jakby ktoś znalazł jeszcze coś, niech pisze tu.

Najnowszy plik poprawionego tłumaczenia, wraz poprawionym błędem z fabułą PHQ, o czym piszę w temacie Fabuła PHQ problem z mało rozmownym Humi Wi - rozwiązanie.

Na Mamucie dostępny jest nowy plik poprawionego spolszczenia, zawiera on przetłumaczone teksty dodane aktualizacją DLC (3.1.1) dostępną na Steamie.

Link do pliku: Poprawione tłumaczenie dla patcha 3.1.1

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 167
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Tak po cichu przeczuwalem, ze beda cyrki z lokalizacja pl. Swiadczy to tylko o jednym, braku kontaktu z polska spolecznoscia serii X3. Zamiast bazowac na tym co juz mamy - KTOŚ tworzy dziwne nazwy. Stad mamy zaćmienie, pochwe, tarcze i oslony. Totalny brak spojnosci tlumaczenia! Strach pomyslec cos spotka ludzi po zainstalowaniu pelnej gry w wersji PL.

Swoja droga, nie mylilem sie ponad rok temu co do tego zacmienia 😀 Przeciez niektore z tych nazw nabieraja zupelnie innegho wydzwieku i znaczenia patrz: Pochwa. Nosz k.... mac! 😉 😀 😀 szkoda, ze nie vagina, albo kapec 😀 Moze ta "pochwa" to jakas projekcja psychiki osoby tlumaczacej ?

To jakas KATASTROFA 😉

Masakra poprostu, zwijam sie ze smiechu. Terran Scabbard, przeciez brzmi lepiej, troche po nordycku jak inne statki terran. Pewne nazwy sa nietlumaczalne, tak jak nikt nie tlumaczy nazw samochodow, gdyby tak bylo mielibysmy mitsubishi zacmienie GT.

" Grupa terranskich marines wlasnie zmierzala by wsiasc na poklad terranskiej pochwy, ktora wlasnie szykowala sie do startu"

"Pospieszcie sie zolnierze, pochwa juz jest gotowa!"

Cos czuje, ze bedziemy musieli robic poprawki po Cenedze.

Link to comment
Share on other sites

No i mamy dwie Borońskie Płaszczki:

M2 - w oryginale Ray

M3+ - w oryginale Skate

Obie nazwy przetłumaczono jako Płaszczka. Obstawałbym za pozostawieniem Skate. Do płaszczki M2 wszystcy już się przyzwyczaili, tak jak do Skate M3. Dobrze chociaż, że tłumacze nie uraczyli nas Domem Światła, Dwoma Wielkimi czy Końcem Heretyków.

Link to comment
Share on other sites

Zamiast:

WMP jest "Miotacz wysokoenergetycznej plazmy"

AC jest "Działo akceleratorowe"

O ile pierwsza nazwa jeszcze ujdzie to drugiej nie mogę strawić...

W systemach ziemskich mamy Pas asteroid i Obłok Oorta - pewna niekonsekwencja - albo tłumaczymy wszystkie systemy albo żaden

Link to comment
Share on other sites

Wiem wiem - chodziło mi o słowo "obłok" :)Jeśli mamy Home of Light to powinny być Asteroid Belt i Oort Cloud...

Ale to już w sumie czepianie się...

Przejrzałem sobie w encyklopedii nazwy broni i się załamałem... przyzwyczaiłem sie do nazw z X2/X3...

Przydało by się zmienić jeszcze nazwy:

Oprogramowanie dostawa

Oprogramowanie eksploracja

Oprogramowanie lotniskowiec

Oprogramowanie patrol

na brzmiące bardziej po polsku (opr. dostawcze/logistyczne, zwiadowcze, patrolowe, nie mam pomysłu na te z lotniskowcem)

Link to comment
Share on other sites

Oki Yacek więc po twoich poprawkach:

Kupiłem Skate a nie płaszczkę, brak tarcz tylko są osłony, Działa i działka jonowe

Do przystani księcia nie polecę ale na mapie scorpa widzę osłonę ładowni i antyskaner policyjny i wirus włamań... czyli raczej jest dobrze

Co do Eclipse - może zmień na Eklipsa - będzie bardziej po naszemu

Zniknęła mi chyba tez pochwa - zamiast niej jest chyba pałasz

Dobra robota 😉

Proponuje jeszcze przerobić te ulepszenia z mojego poprzedniego postu

Link to comment
Share on other sites

Mnie tam każda Pochwa zadowoli, byle szybko bo jestem rozdrażniony...jeśli wiecie co mam na myśli 😉

EDIT: NO LUDZIE, żeby dostać ostrzeżenie, za lekko dwuznaczny tekst 😉 , zero poczucia humoru i chęci do zabawy słowem pisanym 😀

Oczywiście miałem na myśli każdą wersję językową słowa Pochwa....emkh, wersję języka tej przemiłej...gry....to może chwilowo zamilknę 😀

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share


×
×
  • Create New...