Skocz do zawartości


- - - - -

Błędy w tłumaczeniu PL


167 odpowiedzi w tym temacie

#161 Yacek

    Komandor

  • Gwardia
  • 9433 postów
  • LokalizacjaKraków
  • Rasa: Nieznana
  • Gram w: X: Rebirth

Napisano 23 listopad 2011 - 04:43

A co to ma wspólnego z tym tematem? Błąd odnosi się do tłumaczenia BP.
Ale dzięki za zwrócenie uwagi, przy następnej aktualizacji BP zostanie to zmienione. :(

#162 Vaengar

    Kadet

  • Użytkownicy
  • Pip
  • 4 postów

Napisano 15 grudzień 2011 - 02:47

Odnośnie poprawek - wszystko fajnie ale - "Scabbard" to nigdy nie był i nie będzie pałasz i nie wiem gdzie to tłumaczenie @Yacek znalazłeś, ale jest błędne. W przełożeniu na polski jest to tylko i wyłącznie pochwa na broń białą.

Jestem zdania, że pewne rzeczy jak statki powinny pozostać w swojej niezmienionej angielskiej formie, która niejako jest neutralna. Sam ręcznie przetłumaczyłem sobie statki Terran i prawdopodobnie zrobię to z pozostałymi, żeby zachować jednolity całokształt.

Pozostałe poprawki uważam za słuszne i pochwalam zapał przy podejmowaniu takich projektów.

#163 Yacek

    Komandor

  • Gwardia
  • 9433 postów
  • LokalizacjaKraków
  • Rasa: Nieznana
  • Gram w: X: Rebirth

Napisano 15 grudzień 2011 - 05:04

Wyświetl postUżytkownik Vaengar dnia 15 grudzień 2011 - 02:47 napisał

Odnośnie poprawek - wszystko fajnie ale - "Scabbard" to nigdy nie był i nie będzie pałasz i nie wiem gdzie to tłumaczenie @Yacek znalazłeś, ale jest błędne. W przełożeniu na polski jest to tylko i wyłącznie pochwa na broń białą.

Owszem, ale Pałasz lepiej brzmi niż Pochwa i zdecydowanie lepiej się kojarzy :(
A skąd się wziął Pałasz? Nie wiem, to było kilka lat temu, nie pamiętam.

#164 LeWaR

    Admirał

  • Admiralicja
  • 1920 postów
  • Rasa: Teladi
  • Gram w: X2: The Threat, X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude, X: Rebirth

Napisano 15 grudzień 2011 - 22:04

Wyświetl postUżytkownik Vaengar dnia 15 grudzień 2011 - 02:47 napisał

Jestem zdania, że pewne rzeczy jak statki powinny pozostać w swojej niezmienionej angielskiej formie, która niejako jest neutralna. Sam ręcznie przetłumaczyłem sobie statki Terran i prawdopodobnie zrobię to z pozostałymi, żeby zachować jednolity całokształt.


Zgłoś się do CENEGI.

#165 Vaengar

    Kadet

  • Użytkownicy
  • Pip
  • 4 postów

Napisano 15 grudzień 2011 - 22:09

Wyświetl postUżytkownik LeWaR dnia 15 grudzień 2011 - 22:04 napisał


Zgłoś się do CENEGI.


Nie widzę potrzeby byś mnie tam odsyłał. Napisałem jedynie co uważam, a kwestie rozwiązałem we własnym zakresie - to chyba wyczerpuje temat, aye?

#166 LeWaR

    Admirał

  • Admiralicja
  • 1920 postów
  • Rasa: Teladi
  • Gram w: X2: The Threat, X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude, X: Rebirth

Napisano 15 grudzień 2011 - 22:26

Nie jesteś w temacie, więc nie wiesz o co chodzi :( To Cenega przeforsowała takie nazwenictwo......
Sam jestem za tym co Ty napisałeś, był nawet wątek o tym na forum.

#167 Vaengar

    Kadet

  • Użytkownicy
  • Pip
  • 4 postów

Napisano 16 grudzień 2011 - 00:48

Wyświetl postUżytkownik LeWaR dnia 15 grudzień 2011 - 22:26 napisał

Nie jesteś w temacie, więc nie wiesz o co chodzi :( To Cenega przeforsowała takie nazwenictwo......
Sam jestem za tym co Ty napisałeś, był nawet wątek o tym na forum.


To niestety powszechna praktyka wśród naszych wydawców, którzy lokalizują gry. Dla 90% z nich "nazwa własna" to obco brzmiący termin, którego znaczenia nigdy nie będą pojmować. Dlatego siada taki delikwent i zaczyna tłumaczyć na sucho (bo gry na oczy nie widział), ma przed sobą kilkanaście (kilkadziesiąt) tysięcy linii i pracuje z tym jak na taśmie w fabryce, później po zakupie już przetłumaczonej gry, otrzymujemy sporo z reguły dziwnych nazw, które nijak nie oddają zawartości gry. Choć X3 i tak pod tym względem wyszedł suchą stopą, bodaj najczęściej krewionym gatunkiem jest cRPG.

#168 Yacek

    Komandor

  • Gwardia
  • 9433 postów
  • LokalizacjaKraków
  • Rasa: Nieznana
  • Gram w: X: Rebirth

Napisano 18 styczeń 2012 - 20:18

Na Mamucie dostępna jest nowa wersja poprawionego tłumaczenia TC, uwzględnione zostały zmiany w głównym pliku tekstowym jakie wprowadził patch 3.2 dla TC.





Użytkownicy przeglądający ten temat: 1

0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych