Skocz do zawartości

X4: Foundations - spolszczenie


Moskit
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

Rakieta termo naprowadzająca

Jedyne sensowne tłumaczenie, które nie brzmi głupio heh.

Jeśli chodzi o ideę rakieta/pocisk to mi się wydaje, że to właśnie Rakiety są głównie "kierowane" pocisk jak pocisk, raczej zawsze leci prosto i szybko. Jak z bronią 😉 Najłatwiej się odnieść do polskich militariów, czyli czyn strzela się z typowego RPG, czy inny wyrzutni RAKIET nie wyrzutni POCISKÓW, kolejna dziwna zagwozdka, bo w angielskim jest i Rocket Launcher i Missile Launcher i z tego co się orientuję to ten drugi strzela rakietami??? Raczej pociskami kierowanymi. Twardy orzech do zgryzienia. Trzeba się doinformować u jakiejś polonistki lub przeglądając ogólnie polskie strony jak Wikipedia i wtedy dowiemy się jakie dane rakiety/pociski mają poprawne nazwy.

Wysłane z mojego BLA-L29 przy użyciu Tapatalka

Edit.

Cytuję:

"Rakieta to pojazd latający lub pocisk, napędzany silnikiem rakietowym."

"Pocisk rakietowy – pocisk odrzutowy napędzany silnikiem rakietowym."

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chodzi o polskie militaria to nie bardzo jest się do czego odnieść. Jesteśmy tak zacofani, że nawet jak coś mamy to sprowadzane 😛

Ale tłumacząc doszedłem do tego samego, że rakiety będą kierowane.

W grze problemu z wyrzutniami nie ma. Jest tracking launcher i dumbfire launcher.

A z Heatseeker to dobra propozycja 😀

edit:

Przy okazji może znajdziesz też jakąś dobrą nazwę dla Muon Charger. Bo Kompensator mionowy średnio mi się podoba. Ale uznałem to za lepsze niż Ładowarka 😀 a X3 w tym temacie milczy, tam chargerów nie było.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Miałem bardziej na myśli odniesienie się do Polskich gotowych nazw dla konkretnych rzeczy z militariów.

A co do Muon Charger to faktycznie "Kompensator mionowy" lub "Kompensator mionów" to chyba najlepsze wyjście. Choć dla "Charger" w kwestii jakiejś broni to chyba jest kilka innych poprawnych słów jak "Akcelerator" ale to raczej słabo pasuje do tego typu broni.

Cytując Wikipedię na temat "Mionów"

"W laboratoriach miony produkowane są najczęściej w podobny sposób, tzn. w rozpadach pionów wyprodukowanych w zderzeniach wiązki protonów z akceleratora ze stałą tarczą."

Wysłane z mojego BLA-L29 przy użyciu Tapatalka

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Przy okazji może ktoś chciałby rozwinąć spolszczenie? Nie trzeba znać angielskiego 😀

Pomyślałem, że fajnie byłoby dodać jakieś opisy do niektórych rzeczy. Egosoft nie postarał się w tej kwestji. Jak w X3 wszystko miało opisy, tak w X4 tylko nieliczne rzeczy cokolwiek posiadają. Nawet nie wszystko znajduje się w encyklopedii 🙁

Głównie chodzi mi o bronie i rakiety. W oryginale opis ich wygląda tak:

<t id="1202">{20006,102}(No information available)</t>

gdize pod {20006,102} kryje się

<t id="102">Brak dostępnych informacji</t>

Może ktoś chciałby zająć się stworzeniem opisów broni i rakiet? Nie musi być dużo. Wystarczy zdanie na temat danej rzeczy + krótki opis działania. Oczywiście trzeba by chwilkę potestować różne bronie i rakiety. Posiłkować można się też wikipedią i np tą stroną: https://gist.github.com/NodusCursorius/fca3a0674ee23264044960d73eefb4a4

Chodzi o to, aby zamieścić tam opis tego czy broń podąża za kursorem czy strzela na wprost, w wypadku rakiet czy jak cel zostanie zniszczony to obierze sobie inny czy nie. Tym podobne rzeczy, których nie wyczytasz z danych, a pomogłyby przy wyborze. Sam ostatnio kupiłem do myśliwca jakąś broń laserową i jakie było moje zdziwienie jak odkryłem, że ze wspomagania celowania to ona nie korzysta. Ogień tylko na wprost. I czas spędzony na przeglądaniu encyklopedii okazał się stracony, broń była bezużyteczna 🙁

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 4 tygodnie później...

Muszę przetłumaczyć nazwę jednej z frakcji: Court of Curbs

Ktoś ma jakiś dobry pomysł na Curbs? Może wyrzutki? Próbowałem poszukać jakiejś ich historii. Ale oprócz tego, że są odłamem Wolnych Rodzin i zostali założeni/utworzeni/wygnani przez patriarchę Ghus t'Gllta

Na wyrzutków lub cos podobnego mogłoby też wskazywać wyrażenie "Curb of the cursed Family Tkr". Czyżby pochodzili z jakiejś przeklętej rodziny? Jakby ktoś miał jakiś artykuł o nich, może być w jakimkolwiek języku, to chętnie poczytam.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 26.10.2020 o 18:31, Adrian_Wir napisał:

Muszę przetłumaczyć nazwę jednej z frakcji: Court of Curbs

Ktoś ma jakiś dobry pomysł na Curbs? Może wyrzutki? Próbowałem poszukać jakiejś ich historii. Ale oprócz tego, że są odłamem Wolnych Rodzin i zostali założeni/utworzeni/wygnani przez patriarchę Ghus t'Gllta

Na wyrzutków lub cos podobnego mogłoby też wskazywać wyrażenie "Curb of the cursed Family Tkr". Czyżby pochodzili z jakiejś przeklętej rodziny? Jakby ktoś miał jakiś artykuł o nich, może być w jakimkolwiek języku, to chętnie poczytam.

edit: dobra, wyrzutki to zły trop. kolejną wskazówkę daje zdanie "These Curbs were originally set up by Patriarch Ghus t'Gllt to temper the worst excesses of male Split's enthusiasm." czyli coś w stylu "Te Curbs zostały pierwotnie założone przez Patriarchę Ghus t'Gllt, aby złagodzić najgorsze/groźne wybryki entuzjastycznych/zbyt nadpobudliwych Splickich mężczyzn.."

Czyli Curbs bardziej odnosi się do hamulca, czegoś co ma zatrzymywać. Ale Sąd Hamulców(Hamulcowy) brzmi słabo. Jakaś propozycja na nazwę grupy, która w patriarchacie miała uspokajać zbyt ambitnych/napalonych na władzę samców?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Z tego co wiem to "Curbs" tłumaczy się to "Krawężniki", nie mogę znaleźć polskiego innego słowa na taki typ ludzi, ale słyszałem to określenie. Jak podaje internet:

"krawężnikiem nazywa się potocznie, zwykle lekceważąco, policjanta patrolującego pieszo ulice

Słownik wyrazów bliskoznacznych

podobne znaczeniowo (lepsze odpowiedniki lub zapomniane słowa)

dzielnicowy; policjant; strażnik miejski"

Dla "Court" tłumaczenie to "Sąd", ale też kort, boisko, dwór, dziedziniec, podwórze.

Teraz z tego wszystkiego trzeba ułożyć sensowną nazwę, jak coś wymyślę to napiszę.

Wysłane z mojego BLA-L29 przy użyciu Tapatalka

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Curbs to krawężnik, hamulec, wędzidło, ale też okiełznać, poskramiać, powściągać, ujarzmiać, opanować

Krawężnik to bardziej w Polsce na policjantów tak mówią. Za granicą niekoniecznie. Mogą mieć inne określenia. Nie zawsze przy tłumaczeniu dobrze jest tłumaczyć dosłownie. Dlatego szukam zwrotu, który odda sens wyrażenia.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dlatego trzeba brać wszystkie możliwe zwroty pod uwagę, bo język polski jest dość skomplikowany i ciężko odmienić niektóre słowa, tak samo nie zawsze brzmi to dobrze, najlepiej zapytać twórców X4 o alternatywną nazwę, bądź o jakieś wytłumaczenie konkretnej nazwy, bo nam samym znalezienie odpowiedniego tłumaczenie może zająć wiele czasu, bądź w ogóle nie przyniesie efektu. Tak jak wcześniej pisaliśmy o statkach flagowych/okrętach, tak też przy rakietach/pociskach trzeba patrzeć głębiej i doszukiwać się odpowiedniego tłumaczenia, by później ktoś znający się na rzeczy nie powiedział "kto to tak przetłumaczył"

Wysłane z mojego BLA-L29 przy użyciu Tapatalka

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 3 miesiące temu...

Nie bardzo wiem co masz na myśli pisząc "plik lang z dyskietką".

Plik lang jest zwykłym plikiem tekstowym z rozszerzeniem *.dat i zawiera tylko jedną liczbę, oznaczenie języka gry. Jeśli chcesz mieć grę po polsku należy 44 zmienić na 48. I tyle w temacie.

Poza tym co masz na myśli pisząc "krzaczy start gry"? Gra się nie uruchamia czy uruchamia się i wszędzie masz read-texty?

To raczej nie problem spolszczenia, ono działa zarówno na wersji steam jak i gog. Potwierdzone u kilku(nastu? dziesięciu?) osób, które na nim grają. Zresztą nawet ostatnio ktoś na forum pisał, że sprawdzał i jest ok.

Szukałabym problemu gdzie indziej. Ale jeśli nie sprecyzujesz co, jak i skąd instalowałeś, trudno będzie ci pomóc.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Plik lang mam z ikoną dyskietki a nie jako plik textowy. W ustawieniach pliku widnieje jako Nero Show Time Essenties i w grze też tak mam.Coś mi się wydaje że właśnie coś mam nie tak z tymi plikami.Powinny być textowe a są jako niby ścieżka dzwiękowa.I teraz pytanie na jaki rodzaj pliku to zmienić ?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

To jaką ikonę mają u ciebie pliki *.dat naprawdę nie ma znaczenia. Po prostu masz powiązane w systemie te pliki z programem Nero. Ale nie powinno to mieć wpływu na grę

Jeśli w grze widzisz read-texty to najprawdopodobniej pobrałeś spolszczenie do starszej wersji gry, masz nieaktualny plik L048-001.xml. To on jest powodem problemów, nie plik lang. Dlatego pytałem skąd i co pobierałeś.

Najbardziej aktualny plik (na dzień 24.02.2021) masz tu: http://xudb.pl/topic/2936-x4-foundations-pl-spolszczenie-pl3/page__st__100

lub tu: https://www.nexusmods.com/x4foundations/mods/605?tab=description

W pierwszym linku jest sam L048-001.xml który wystarczy podmienić, kolejne wersje będą pojawiały się w nowszych postach.

W drugim masz wszystkie 3 pliki (lang.dat, L048-001.xml i L048-002.xml), a kolejne wersje będą pojawiały się w paczce w main files.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dzięki za odp i pomoc.Pobrałem ostatnią wersję beta 4.0.Spolszczenie pobierałem z tej strony(linków). Gra działa ok ale jak podmieniam pliki to już nie działa. Jak uruchamiam grę to ładuje się steam,info że steam uruchamia gre i cisza,nic się nie dzieje.Jak ponownie uruchamiam to wyskakuje komunikat że gra jest już uruchomiona.Sprawdziłem w menadzeże zadań i nie ma że coś jest uruchomione ale jak dam na procesy to coś tam jest z X4:Faudations.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dziwne, te pliki nie powinny mieć wpływu na uruchomienie gry.

Na wszelki wypadek z linków które podałem skopiuj tylko plik L048-001.xml i L048-002.xml do katalogu t. Spróbuj potem plik lang.dat edytować samemu. W tym wypadku możesz otworzyć go nawet systemowym notatnikiem. Zmień w nim 44 na 48. Powinno działać.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 24.02.2021 o 02:34, Misiek napisał:

Plik lang mam z ikoną dyskietki a nie jako plik textowy. W ustawieniach pliku widnieje jako Nero Show Time Essenties i w grze też tak mam.Coś mi się wydaje że właśnie coś mam nie tak z tymi plikami.Powinny być textowe a są jako niby ścieżka dzwiękowa.I teraz pytanie na jaki rodzaj pliku to zmienić ?

lang.dat tak się to powinno nazywać.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 25.02.2021 o 10:40, Misiek napisał:

Zrobiłem tak jak pisałeś.Nawet pobrałem nowy plik do nowego update 9 i nie działa.Poddaje się.Jeszcze z żadną grą nie miałem takiego problemu.Proste jak drut.Kopiuj/wklej.Dziękuję za pomoc.

A masz w głównym katalogu gry podkatalog T? To w nim powinny być pliki ze spolszczeniem. Czyli 0001-I048.xml oraz 0002-I048.xml

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 25.02.2021 o 16:36, kammeleon napisał:

A masz w głównym katalogu gry podkatalog T? To w nim powinny być pliki ze spolszczeniem. Czyli 0001-I048.xml oraz 0002-I048.xml

Przed chwilą dla testów w ogóle usunąłem plik lang.dat. Gra się uruchomiła po angielsku. Ale pliku nie stworzyła. Otworzyłem notatnik wpisałem 48, zapisz jako, All files (*.*), w nazwie lang.dat i gra się uruchomiła po polsku. Gdyby nie miał katalogu t to też gra by się uruchamiała, tyle że wszędzie miałby read-texty. A z tego co pisał, to gra mu się nie uruchamia. Nie wiem co namieszał, albo co ma zrobione w systemie, ale coś zdrowo jest nie tak.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tak właśnie dzisiaj w pracy rozkminiałem co jest nie tak.Ze chyba brakuje jakiś plików.Każdy plik txt ma do pary plik z xml I tak jak tu piszecie to faktycznie nie mam tych dwóch plików 0001-I048.xml oraz 0002-I048.xml.Jak by można było prosić o wklejenie takowych to będę wdzięczny.A dla czego ich nie mam to nie mam pojęcia.Nic nie usuwałem.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Pliki SIG to sumy kontrolne. Nie są potrzebne do gry. Na ich podstawie gra sprawdza czy plik nie został zmodyfikowany, a jeśli tak to dodaje do gry znacznik modified i w przyszłości będzie blokować możliwość zalogowania się i gry online (w przyszłości, bo jeszcze tego nie wprowadzono). Tak samo dzieje się jak do folderu extensions dodasz nieoficjalne mody.

Spolszczenie nie ma tych plików bo nieznany jest algorytm, którym Egosoft tworzy sumy kontrolne. Do gry single player potrzebne to nie jest. A Egosoft algorytmu nie udostępnia, bo w przyszłości gracze tworzyliby cheaty i sumy do nich, niszcząc rozgrywki online uczciwym graczom.

W zasadzie to możnaby spróbować zagadać z Egosoft, żeby im podesłać spolszczenie i żeby utworzyli takie pliki. Może nie teraz ale jak już wydadzą oficjalnie wersję 4.0. Co prawda mi to do szczęścia niepotrzebne, nie lubię gier multi, ale może ktoś chciałby skorzystać.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij

×
×
  • Dodaj nową pozycję...