LeWaR Posted December 24, 2010 Share Posted December 24, 2010 CytatCytatPoza tym w pliku L / true , mogę go przetłumaczyć bo to pliki z profilami startowymi.P.S. pliczek leci na e-mail.To już przetłumaczone.W pierwszym poście pisało już Znów ktoś nie doczytał?? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted December 24, 2010 Author Share Posted December 24, 2010 CytatPrzyjąłem do wiadomości.@Yacek ( tylko )SpoilerZnalazłeś jakieś błędy w tym co tłumaczę ?Masz wiadomość e-mail.Jest OK.Tylko mała uwaga, tekstów typu:<!-- encycolpedia texts 100.000-200.000 -->nie trzeba tłumaczyć, to są komentarze dla np. właśnie tłumaczy. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Volvez Posted December 24, 2010 Share Posted December 24, 2010 Ja miałem takie coś jak wiadomość od twórców o tym co będą jeszcze robić.Znalazło się tam Alone in The dark (dziwne).Nie tłumaczyłem tego. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted December 24, 2010 Author Share Posted December 24, 2010 CytatJa miałem takie coś jak wiadomość od twórców o tym co będą jeszcze robić.Znalazło się tam Alone in The dark (dziwne).Nie tłumaczyłem tego.Nie dziwne, a ciekawe, nowa opcja startowa z nowymi misjami.Powinieneś ten tekst przetłumaczyć, nie tłumaczy się tekstu zaczynającego się znakami <!-- i kończącego się --> w Notepad++ taki tekst jest inaczej kolorowany, dlatego polecam do obróbki właśnie choćby Notepad++Cały tekst po <t id=.... należy tłumaczyć.Uwaga też na symbol %s to nalezy bezwzględnie zostawiać, w tym miejscu w grze pojawia się np. nazwa sektora lub nazwa statku, zależy jak działa skrypt odpowiedzialny za daną akcję.Teksty ujęte w nawiasy zwykłe ( ) nie są widoczne w grze. To też są komentarze. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boro-Man Posted December 24, 2010 Share Posted December 24, 2010 Yacek tekst zmieniony według żądań. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted December 24, 2010 Author Share Posted December 24, 2010 CytatYacek tekst zmieniony według żądań.Wyślij mi proszę, zgodnie z zaleceniami jakie napisałem w e-mail. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boro-Man Posted December 24, 2010 Share Posted December 24, 2010 Jak będę u siebie na komputerze, czyli o 18:00 mojego czasu lub o 19:00 czasu forum.EDIT : wysyłamEDIT x2 : Mój plik będzie skończony po feriach czyli około 3 stycznia. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted December 26, 2010 Author Share Posted December 26, 2010 Spolszczenia proszę wysłać do mnie we środę. Jak ktoś nie zna e-maila, proszę o PM. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kipax1 Posted December 27, 2010 Share Posted December 27, 2010 Ale nawet jak nie skończone ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boro-Man Posted December 27, 2010 Share Posted December 27, 2010 CytatPrzez tydzień to dobrze będzie jak przetłumaczysz 10% jednego, dlatego napisałem w takiej postaci w jakiej ma, nie wymagam 100% przetłumaczonego. Czytaj uważnie co inni piszą.Wszystko. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LeWaR Posted December 27, 2010 Share Posted December 27, 2010 Macie pewnie w tekście "tractor beam". Jak przetłumaczyliście? "Promień ściągający" ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Volvez Posted December 27, 2010 Share Posted December 27, 2010 Wiązka traktorowa, wiązka ciągnikowa lub ewentualnie promień ciągnący (bez skojarzeń).EDIT> Technicznie to ten promień nie służy do ściągania tylko do ciągnięcia/holowania. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LeWaR Posted December 27, 2010 Share Posted December 27, 2010 Pozostaje promień ściągający. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted December 27, 2010 Author Share Posted December 27, 2010 Tractor Beam to Promień Holowniczy.Jak ktoś ma wątpliwości proszę porównać plik 0001-L044 z plikiem 0001-L048. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LeWaR Posted December 27, 2010 Share Posted December 27, 2010 CytatTractor Beam to Promień Holowniczy.Tego mi brakowało.W sumie to trzeba jakoś uzgodnić słownictwo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted December 27, 2010 Author Share Posted December 27, 2010 CytatCytatTractor Beam to Promień Holowniczy.Tego mi brakowało.W sumie to trzeba jakoś uzgodnić słownictwo.1. Pisać, podam rozwiązanie, jeśli będzie takowe, lub ustali się wspólnie.2. Zrobię na koniec korektę i ujednolicenie nazw. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LeWaR Posted December 27, 2010 Share Posted December 27, 2010 Cytat2. Zrobię na koniec korektę i ujednolicenie nazw.No i grra gitarra. Jak w XTM Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sorkvild Posted December 27, 2010 Share Posted December 27, 2010 Ze starej ekipy co tlumaczyla XTM to tylko wy - Yac i Lewar sie ostali ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LeWaR Posted December 27, 2010 Share Posted December 27, 2010 Ano mociumpanie. Szlachta. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted December 30, 2010 Author Share Posted December 30, 2010 Na Mamucie pojawiła się wersja 0.2 tłumaczenia XTC.Link w pierwszym poście tego tematu.Zmiany w wersji 0.2:Przetłumaczony plik 7213Częściowo przetłumaczone pliki: 7212; 7214; 7215; 7216; 7217.UWAGA: niestety, część nowości będzie widoczna tylko w nowej grze. Nie znaczy to, że konieczne jest rozpoczynanie nowej gry po instalacji tej wersji tłumaczenia. UWAGA dla tłumaczy: Proszę pobrać nową wersję i kontynuować tłumaczenie na zawartych w niej plikach. Dzięki temu zachowamy kompatybilność.Przepraszam za pewne zmiany wprowadzone w waszych tłumaczeniach, poprawiłem kilka błędów i logistykę tłumaczenia. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LeWaR Posted December 30, 2010 Share Posted December 30, 2010 CytatPrzepraszam za pewne zmiany wprowadzone w waszych tłumaczeniach, poprawiłem kilka błędów i logistykę tłumaczenia.No taka Twoja rola Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sorkvild Posted January 4, 2011 Share Posted January 4, 2011 mamy tu zuplenie nowa mape nie zwiazana ze 'starym swiatem', moze jakby sie pokusic tlumaczenia sektorow ? Niektore nazwy az sie o to prosza.CytatPolskie nazwy Nieznanych i Xenońskich sektorówTo juz, jest trzeba byc konsekwentnym i zrobic tez reszte . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LeWaR Posted January 4, 2011 Share Posted January 4, 2011 Znów Końcówka Prezydenta? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sorkvild Posted January 4, 2011 Share Posted January 4, 2011 Tu nie ma koncowki prezydenta. Zawsze moze byc Zimny Lech, jesli komus nie pasuje Mysle, ze w przypadku XTC warto zrobic ten krok i spolonizowac nazwy sektorow. Sektory opisane, zas nazwy angielskie, zaloze sie ze nie kazdy zna na tyle angielski by bez problemu wymowic dana nazwe i pluje sobie w brode jak to powiedziec. Czas skonczyc z tym konserwatywnym podejsciem i zrobic cos po polsku od poczatku do konca. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted January 4, 2011 Author Share Posted January 4, 2011 Ja bym nazwy sektorów zostawił angielskie. Znajdzie się fabuła, trzeba będzie lecieć do jakiegoś sektora i zastanawiaj się człowieku jak po polsku ten sektor się nazywa, bo na forum X-tendend piszą nazwę xxxx. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.