Jump to content

Spolszczenie XTC 2.0


Yacek
 Share

Recommended Posts

  • Replies 114
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Cytat

Przyjąłem do wiadomości.

@Yacek ( tylko )

Spoiler

Znalazłeś jakieś błędy w tym co tłumaczę ?

Masz wiadomość e-mail.

Jest OK.

Tylko mała uwaga, tekstów typu:

<!-- encycolpedia texts 100.000-200.000 -->

nie trzeba tłumaczyć, to są komentarze dla np. właśnie tłumaczy.

Link to comment
Share on other sites

Cytat

Ja miałem takie coś jak wiadomość od twórców o tym co będą jeszcze robić.

Znalazło się tam Alone in The dark (dziwne).

Nie tłumaczyłem tego.

Nie dziwne, a ciekawe, nowa opcja startowa z nowymi misjami.

Powinieneś ten tekst przetłumaczyć, nie tłumaczy się tekstu zaczynającego się znakami <!-- i kończącego się --> w Notepad++ taki tekst jest inaczej kolorowany, dlatego polecam do obróbki właśnie choćby Notepad++

Cały tekst po <t id=.... należy tłumaczyć.

Uwaga też na symbol %s to nalezy bezwzględnie zostawiać, w tym miejscu w grze pojawia się np. nazwa sektora lub nazwa statku, zależy jak działa skrypt odpowiedzialny za daną akcję.

Teksty ujęte w nawiasy zwykłe ( ) nie są widoczne w grze. To też są komentarze.

Link to comment
Share on other sites

Na Mamucie pojawiła się wersja 0.2 tłumaczenia XTC.

Link w pierwszym poście tego tematu.

Zmiany w wersji 0.2:

Przetłumaczony plik 7213

Częściowo przetłumaczone pliki: 7212; 7214; 7215; 7216; 7217.

UWAGA: niestety, część nowości będzie widoczna tylko w nowej grze. Nie znaczy to, że konieczne jest rozpoczynanie nowej gry po instalacji tej wersji tłumaczenia.

UWAGA dla tłumaczy: Proszę pobrać nową wersję i kontynuować tłumaczenie na zawartych w niej plikach. Dzięki temu zachowamy kompatybilność.

Przepraszam za pewne zmiany wprowadzone w waszych tłumaczeniach, poprawiłem kilka błędów i logistykę tłumaczenia.

Link to comment
Share on other sites

Tu nie ma koncowki prezydenta. Zawsze moze byc Zimny Lech, jesli komus nie pasuje 🙁

Mysle, ze w przypadku XTC warto zrobic ten krok i spolonizowac nazwy sektorow. Sektory opisane, zas nazwy angielskie, zaloze sie ze nie kazdy zna na tyle angielski by bez problemu wymowic dana nazwe i pluje sobie w brode jak to powiedziec. Czas skonczyc z tym konserwatywnym podejsciem i zrobic cos po polsku od poczatku do konca.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share


×
×
  • Create New...