Volvez Posted December 22, 2010 Share Posted December 22, 2010 Wiem. Nie łatwiej podać kod tego tekstu zamiast pisać, że ostatni, ostatni.Właśnie przetłumaczyłem moją pierwszą linijkę Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boro-Man Posted December 22, 2010 Share Posted December 22, 2010 TŁUMACZENIE BORO_MANAOD RAZU POWIEM CZYM SIĘ ZAJMĘa więc: pliki:7215-L048 - jeden z najtrudniejszych - żeby nie było że biorę małe 7218-L048 - niepotrzebny . Nie tłumaczę.9500-L048 - nie to nie, niech tłumaczy ktoś inny. Tymi plikami zajmę się osobiście.W pliku 7215 tłumaczę encyklopedią - a aktualnie wiadomości o napędzie chemicznym.Aktualniej o napędzie plazmowym. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted December 22, 2010 Author Share Posted December 22, 2010 CytatPliki XML możesz otworzyć nawet w notatniku ale polecam najzwyklejszego , wbudowanego w windowsa WordPada. Niestety, ale nie polecam tych programów, ze względu na złe kodowanie tekstu.CytatTŁUMACZENIE BORO_MANAOD RAZU POWIEM CZYM SIĘ ZAJMĘa więc: pliki:7215-L048 - jeden z najtrudniejszych - żeby nie było że biorę małe 7218-L0489500-L048 Tymi plikami zajmę się osobiście.W pliku 7215 tłumaczę encyklopedią - a aktualnie wiadomości o napędzie chemicznym.Zobaczymy jak sobie poradzisz, za tydzień poproszę wszystkich o przetłumaczone pliki (w takiej postaci w jakiej będziecie mieć, nie musi to być kompletnie przetłumaczony plik) i wtedy zobaczymy co dalej. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted December 22, 2010 Author Share Posted December 22, 2010 CytatPS. Volvez przez "V", a nie przez "W".Sorry, zaspany byłem. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boro-Man Posted December 22, 2010 Share Posted December 22, 2010 Za tydzień ? Czy ty aby nie przesadzasz ? Przez tydzień to może przetłumaczę jeden plik. A wziąłem sobie 3 do tłumaczenia.P.S. Edytuj posty Żarcik żarcik.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted December 22, 2010 Author Share Posted December 22, 2010 CytatZa tydzień ? Czy ty aby nie przesadzasz ? Przez tydzień to może przetłumaczę jeden plik. A wziąłem sobie 3 do tłumaczenia.Przez tydzień to dobrze będzie jak przetłumaczysz 10% jednego, dlatego napisałem w takiej postaci w jakiej ma, nie wymagam 100% przetłumaczonego. Czytaj uważnie co inni piszą. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LeWaR Posted December 22, 2010 Share Posted December 22, 2010 XTM tłumaczyliśmy w bodajże 5 osób i zeszło dwa tygodnie. Tu tekstu jest 5 razy więcej... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kipax1 Posted December 22, 2010 Share Posted December 22, 2010 Dobra Yacek wezmę się za 7214 tylko powiedz który bo mam ich kilka. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted December 22, 2010 Author Share Posted December 22, 2010 CytatDobra Yacek wezmę się za 7214 tylko powiedz który bo mam ich kilka.Jak masz kilka? Ściągnij spolszczenie z Mamuta, będziesz miał jeden 7214-L048.xml. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boro-Man Posted December 22, 2010 Share Posted December 22, 2010 Dziwne , na moim XTC + X3TC jest spolszczone wszystko prócz dodatku. A co do tłumaczenia, pierwszy plik jest w 1/4 przetłumaczony. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted December 22, 2010 Author Share Posted December 22, 2010 CytatDziwne , na moim XTC + X3TC jest spolszczone wszystko prócz dodatku.No a jak ma być? Co tłumaczymy jak nie dodatek? Pliki PL są w spolszczeniu, ale mają teksty po angielsku. Myśl trochę. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boro-Man Posted December 22, 2010 Share Posted December 22, 2010 W moim przypadku - myślenie boli. Tyle że ja gram bez spolszczenia w oryginalnej wersji XTC i polskiej X3TC Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted December 22, 2010 Author Share Posted December 22, 2010 W oryginalnej wersji TC, czyli w jakiej? Angielskiej czy polskiej? Spolszczenie (poprawka spolszczenia dostępna na Mamucie) jest opcjonalne, gra ma własną polonizację.Jeśli grasz w wersji angielskiej, to instalacja spolszczenia XTC mija się z celem, wybór języka gry jest ogólny, dla całej gry. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boro-Man Posted December 22, 2010 Share Posted December 22, 2010 Skup się na tym co napisałem. Cytati polskiej X3TC Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lizard Posted December 22, 2010 Share Posted December 22, 2010 Witam.Właśnie przed chwilą zobaczyłem że wyszedł mod XTC Yacek możesz mi przesłać pliki tekstowe do przetłumaczenia? Mój @ masz. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted December 22, 2010 Author Share Posted December 22, 2010 CytatWitam.Właśnie przed chwilą zobaczyłem że wyszedł mod XTC Yacek możesz mi przesłać pliki tekstowe do przetłumaczenia? Mój @ masz.Pierwszy post w tym temacie. Masz linka do plików, masz listę plików, wybierz, który jest wolny i tłumacz. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boro-Man Posted December 22, 2010 Share Posted December 22, 2010 Ale najpierw przejrzyj temat żebyś nie tłumaczył na darmo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted December 22, 2010 Author Share Posted December 22, 2010 CytatAle najpierw przejrzyj temat żebyś nie tłumaczył na darmo.Nie musi, wszystko ma w pierwszym poście. Sam zobacz. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Volvez Posted December 23, 2010 Share Posted December 23, 2010 Mam nadzieję, że tekst nie musi być taki sam jak w x3TC, kilka rzeczy jest podobnych.Jak by co wszystko to moja interpretacja tekstu. Prawie na pewno będzie miała błędy w interpretacji.Już teraz kilka rzeczy jest niepewnych. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boro-Man Posted December 23, 2010 Share Posted December 23, 2010 Yacek, gdzieś już napisałem że biorę 9500 do tłumaczenia. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LeWaR Posted December 23, 2010 Share Posted December 23, 2010 Yacek będzie robił korektę teksu na jednolity. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted December 23, 2010 Author Share Posted December 23, 2010 CytatYacek, gdzieś już napisałem że biorę 9500 do tłumaczenia.Skończ najpierw jeden plik, a nie rób wszystkiego na raz. Zanim skończysz jeden plik, ktoś inny może weźmie się za 9500. Plik wymaga prawie całkowitego nowego tłumaczenie, plik z GNS z vanilli, a plik z XTC (pisze o pliku 9500) to dwa różne pliki jeśli chodzi teksty wiadomości BBS, więc nie da się zrobić korekty pliku. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boro-Man Posted December 23, 2010 Share Posted December 23, 2010 Dobra , plik 9500 jest do waszej dyspozycji. Poza tym w pliku L / true , mogę go przetłumaczyć bo to pliki z profilami startowymi.P.S. pliczek leci na e-mail. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yacek Posted December 24, 2010 Author Share Posted December 24, 2010 CytatPoza tym w pliku L / true , mogę go przetłumaczyć bo to pliki z profilami startowymi.P.S. pliczek leci na e-mail.To już przetłumaczone. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boro-Man Posted December 24, 2010 Share Posted December 24, 2010 Przyjąłem do wiadomości.@Yacek ( tylko )SpoilerZnalazłeś jakieś błędy w tym co tłumaczę ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.