Yacek Opublikowano 12 Grudnia 2010 Udostępnij Opublikowano 12 Grudnia 2010 Jak już pisałem w tym temacie, nowa wersja XTC 2.0 zmienia sporo w plikach tekstowych. I nie chodzi tu tylko o nowe treści. Ponieważ stare (niedokończone) tłumaczenie do wersji 1.1 było niekompatybilne nowymi plikami wersji 2.0 usunąłem je z Mamuta.Tak wyglądał stan tłumaczenia wersji 1.1:CytatPliki tekstowe (XTC zawiera już pliki L048, ale z tekstem angielskim):Numer pliku / zawartość / stan tłumaczenia / tłumacz9500 / Galactic News Service / brak7218 / wersja XTC / nie wymagane7217 / fabuła XTC / w trakcie prac / LeWaR7216 / misje XTC / w trakcie prac / Volvez7215 / encyklopedia / zrobione] / Konrad1627214 / teksty wydarzeń XTC / w trakcie prac / Kipax17213 / komendy skryptów / zrobione / Yacek7212 / struktura XTC / zrobione / Yacek7211 /7: Boardcomp. Sectornames / zrobione / Yacek12: Boardcomp. greek / nie wymagane17: Boardcomp. objects / w trakcie prac / Yacek19: Sectordescription35: Menu strings misc / zrobione / Yacek37: Enyclopedia texts / zrobione / Yacek830: Aldrin Rank / zrobione / Yacek1263: Shipclass IDs / nie wymagane1266: Racenames / zrobione / Yacek1271: Misc / nie wymagane1706: Bordcomp. player objects / zrobione / Yacek1906: Tooltip Strings / nie wymagane1999: Ware Transport Class / zrobione / Yacek7211: XTC spoken sectornames references / nie wymagane/brakNa Mamucie pojawiło się nowe polskie tłumaczenie dla wersji 2.0 XTC 2.0 v0.6Zawartość tej wersji tłumaczenia:Archiwum zawiera dwa katalogi: L i t.L zawiera plik gamestarts.xml z przetłumaczonymi opisami profili startowych.t zawiera pliki:0002-L048.pck - przetłumaczone menu startowe TC.7211-L048.xml - Przekopiowany cały przetłumaczony tekst. Kilka nowych tekstów zostało do przetłumaczenia.7212-L048.xml - Przekopiowany cały przetłumaczony tekst. Kilka nowych tekstów zostało do przetłumaczenia.7213-L048.xml - teksty po polsku.7214-L048.xml - Przekopiowany cały przetłumaczony tekst. Kilka nowych tekstów zostało do przetłumaczenia.7215-L048.xml - teksty po polsku.7216-L048.xml - Przekopiowany cały przetłumaczony tekst. Kilka nowych tekstów zostało do przetłumaczenia.7217-L048.xml - Przekopiowany cały przetłumaczony tekst. Kilka nowych tekstów zostało do przetłumaczenia.7218-L048.xml - brak tekstów, to tylko numer wersji XTC9500-L048.xml - Przekopiowany cały przetłumaczony tekst. Kilka nowych tekstów zostało do przetłumaczenia.Zmiany w wersji 0.7:Przekopiowany został cały przetłumaczony w wersji 1.0 tekst we wszystkich plikach tekstowych.Część zmian będzie widoczna tylko w nowe grze. Silnik gry nie pozwala np. na zmianę nazw pewnych stacji, fabryk itp.Doszło kilka nowych przetłumaczonych zdań, we wszystkich plikach.Zmiany w wersji 0.6:Przekopiowany cały tekst przetłumaczony w pliku 7212, pozostało w nim kilka ID do przetłumaczenia.Przekopiowane około 50% przetłumaczonego tekstu w pliku 7211, poprawione zostały nazwy, które uniemożliwiały działanie mapy Scorpa: http://xudb.pl/topic...ki-mapa-scorpa/Zmiany w wersji 0.5:Pliki kompatybilne z wersją XTC 2.0, większość tekstu jednak po angielsku (zobacz powyżej do zawartości tłumaczenia 2.0.Zmiany w wersji 0.4:Spore zmiany w pliku 7211, do tłumaczenia zostały opisy statków, broni, rakiet i sektorów.Plik 7217 przetłumaczony w 70%Plik 7214 uaktualniony o nowe tłumaczenie.Zmiany w wersji 0.3:Przetłumaczony całkowicie plik 7212Spore zmiany w pliku 7211 (nazwy broni itp).We wszystkich plikach zmieniony numer wersji XTC z 1.0 na 1.1Tekst nowej misji w pliku 7216 (nie tłumaczony).Nowa opcja dostępna w ustawieniach SI - Konsumpcja Towarów. Opcja ta została dodana w wersji 1.1 XTC.Zmiany w wersji 0.2:Przetłumaczony plik 7213Częściowo przetłumaczone pliki: 7212; 7214; 7215; 7216; 7217.wersja 0.1 zawiera:- polskie opisy przy opcjach startowych- polskie nazwy przy klawiszach skrótów (hotkey) w Sterowanie/Interfejs (UWAGA! wymaga rozpoczęcia nowej gry, aby zmiany zadziałały)- Polskie nazwy Nieznanych i Xenońskich sektorów.Spolszczenia jest w postaci paczki archiwum .zip, należy rozpakować ją do katalogu głównego z grą X3TC+XTCPaczka zawiera następujące katalogi: director, L i T.UWAGA: niestety, część nowości będzie widoczna tylko w nowej grze. Nie znaczy to, że konieczne jest rozpoczynanie nowej gry po instalacji tej wersji tłumaczenia.UWAGA dla tłumaczy: Proszę pobrać nową wersję i kontynuować tłumaczenie na zawartych w niej plikach. Dzięki temu zachowamy kompatybilność.Przepraszam za pewne zmiany wprowadzone w waszych tłumaczeniach, poprawiłem kilka błędów i logistykę tłumaczenia. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 12 Grudnia 2010 Autor Udostępnij Opublikowano 12 Grudnia 2010 Chętni do pomocy w tłumaczeniu XTC mogą zgłaszać się w tym temacie. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Boro-Man Opublikowano 12 Grudnia 2010 Udostępnij Opublikowano 12 Grudnia 2010 Jeśli dodatek będzie po angielsku, z braku innych zajęć, mogę się zgłosić. P.S. jak będzie wyglądało to tłumaczenie? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Lizard Opublikowano 12 Grudnia 2010 Udostępnij Opublikowano 12 Grudnia 2010 Ja z wielką przyjemnością zgłaszam swoją osobę chętną do tłumaczenia XTC. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
LeWaR Opublikowano 12 Grudnia 2010 Udostępnij Opublikowano 12 Grudnia 2010 Osoba powinna być obeznana ze światem XUniwersum. Czasami lepiej wymyśleć jakiś tekst niż tłumaczyć jakąś głupawkę z angola. W XTM mieliśmy przykłady takich zakamuflowanych tekstów Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Boro-Man Opublikowano 13 Grudnia 2010 Udostępnij Opublikowano 13 Grudnia 2010 np. pochwa , lub legawiec. Myślę że przy "pochwie" ( bez obrazy dla pań ) chodziło tłumaczom o takie coś w co się chowa miecz.I tak nie wyszło. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Lizard Opublikowano 13 Grudnia 2010 Udostępnij Opublikowano 13 Grudnia 2010 Tak Roman, różnica tylko jest taka, że w porównaniu do sztabu tłumaczącego Cenegii, my czyli gracze mamy pojęcie o grze X. Bo osobiście uważam że ludzie z Cenegii nawet gry na oczy nie widzieli jak przystąpili do tłumaczenia. Tak więc nie martwił bym się o takie wpadki przy tłumaczeniu Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Boro-Man Opublikowano 20 Grudnia 2010 Udostępnij Opublikowano 20 Grudnia 2010 Jedno jest pewne, cenega korzystała z Tłumacza google. Przy okazji WYDANO OFICJALNIE XTC !!!!!!!!!!!!!!Więc jak napisałem wyżej, kiedy zaczynamy prace nad tłumaczeniem ?EDIT : Czy nie lepiej przetłumaczyć najpierw instrukcję ? Chcemy przecież uniknąć pytań w stylu.. no wiecie jakim. Ale to jest tylko moja propozycja. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 20 Grudnia 2010 Autor Udostępnij Opublikowano 20 Grudnia 2010 Aktualizacja pierwszego posta.Postaram się jeszcze dziś sprawdzić tłumaczenie GNS i ewentualne różnice poprawić, przetłumaczyć.Wezmę się również za plik 7212 tak aby przetłumaczyć choć Hotkeye.Co do reszty: jest sporo tekstu do tłumaczenia, szczególnie w pliku 7211 (dlatego rozpisałem go na strony kodowe), myślę, że jak się weźmiemy do roboty, to za pół roku tłumaczenie będzie gotowe Co do podziału pracy, proszę o cierpliwość, jutro będą dalsze informacje. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Kapitan Opublikowano 20 Grudnia 2010 Udostępnij Opublikowano 20 Grudnia 2010 pół roku? aż tyle tego? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 20 Grudnia 2010 Autor Udostępnij Opublikowano 20 Grudnia 2010 Cytatpół roku? aż tyle tego?Ano tyle tego. Sam zobacz.Do tego mam złą wiadomość. GNS dostępny do tej pory i z trudem przetłumaczony, to nie to samo co GNS z XTC, co prawda jest o połowę mniej wiadomość, ale są to nowe wiadomości (a przynajmniej na pierwszy rzut oka tak to wygląda). Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Boro-Man Opublikowano 20 Grudnia 2010 Udostępnij Opublikowano 20 Grudnia 2010 Kurcze, niedobrze. To znacznie utrudnia sprawę.P.S. LeWaR , po 1. były krótsze posty i wnoszące do tematu mniej niż moje. po 2. rozumiem to i szanuję. Zaakceptowałem. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
LeWaR Opublikowano 20 Grudnia 2010 Udostępnij Opublikowano 20 Grudnia 2010 Boro-Man: Twoje posty nic nie wnoszą do tematu. Nie mieszaj. Następne lecą do kosza.Zaktualizowano pierwszy post: plik do pobrania. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 20 Grudnia 2010 Autor Udostępnij Opublikowano 20 Grudnia 2010 Spolszczenie XTC v0.1 dostępne już na Mamucie. Szczegóły w pierwszym poście tego tematu. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kipax1 Opublikowano 21 Grudnia 2010 Udostępnij Opublikowano 21 Grudnia 2010 Jutro się rozeznam z plikiem nr 7 czyli nazwy sektorów i jak będzie tak jak myślę to przetłumaczę jeśli szanowny Yacek pozwoli... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Volvez Opublikowano 21 Grudnia 2010 Udostępnij Opublikowano 21 Grudnia 2010 Właśnie to pobrałem i chciałem się zabrać do roboty. Jednakże jest to plik setup bez opcji eksplorowania.I tu pytanie. Czy trzeba to zainstalować by spolszczyć coś w tym? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 21 Grudnia 2010 Autor Udostępnij Opublikowano 21 Grudnia 2010 CytatJutro się rozeznam z plikiem nr 7 czyli nazwy sektorów i jak będzie tak jak myślę to przetłumaczę jeśli szanowny Yacek pozwoli...Zapoznaj się i daj znać czy się podejmiesz. Pisz pełny numer pliku, nie będę za każdym razem sprawdzał o jaki plik chodzi.CytatWłaśnie to pobrałem i chciałem się zabrać do roboty. Jednakże jest to plik setup bez opcji eksplorowania.I tu pytanie. Czy trzeba to zainstalować by spolszczyć coś w tym?Pobrałeś XTC. W pierwszym poście tego tematu masz linka do samego spolszczenia, czyli samych plików txt. Jeśli nie chcesz instalować XTC samo spolszczenie (pliki txt) wystarczą Ci. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Volvez Opublikowano 21 Grudnia 2010 Udostępnij Opublikowano 21 Grudnia 2010 Może jestem noob'em. Ale nie mogę tego znaleźć. Sciągnąłem obie rzeczy.00048 - Otwiera się ledwo i na dodatek czcionka jak windings. Nawet Notepad++ nie chce tego ruszyćW drugim są pliki XML z końcówką 48 - to są pliki które mam tłumaczyć?? W N++ dobrze się otwierają/ Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Boro-Man Opublikowano 21 Grudnia 2010 Udostępnij Opublikowano 21 Grudnia 2010 Yacek jedno pytanie : piszemy z czy beZ polskich fontów ( ą,ć,ó,ń,ż,ź ... ) ?Ja tłumaczę z polskimi znakami jakby co to mogę zmienić. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
LeWaR Opublikowano 21 Grudnia 2010 Udostępnij Opublikowano 21 Grudnia 2010 Do edycji używam JEdit z pluginem xml - sprawdza składnie jakby co.Polskie litery obowiązkowo w formacie UTF-8.Jak ktoś pisze w notepadzie to żegnam.Plik pck zmienić na zip i rozpakować. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 22 Grudnia 2010 Autor Udostępnij Opublikowano 22 Grudnia 2010 CytatMoże jestem noob'em. Ale nie mogę tego znaleźć. Sciągnąłem obie rzeczy.00048 - Otwiera się ledwo i na dodatek czcionka jak windings. Nawet Notepad++ nie chce tego ruszyćW drugim są pliki XML z końcówką 48 - to są pliki które mam tłumaczyć?? W N++ dobrze się otwierają/VolWez, sorry, ale przeczytaj najpierw pierwszy post.00048.pck to glosy komputera pokładowego.Spolszczenie (pliki .xml) jest w drugim linku, odpowiednio opisanym.CytatYacek jedno pytanie : piszemy z czy beZ polskich fontów ( ą,ć,ó,ń,ż,ź ... ) ?Ja tłumaczę z polskimi znakami jakby co to mogę zmienić.Co tłumaczysz? Proszę podawać numery plików, tak aby można było wpisać w pierwszy post i aby ktoś inny nie tłumaczył tego samego pliku.Do tłumaczenia można użyć Notepad++, ale to już dla bardziej doświadczonych. Piszemy z polskimi znakami diakrytycznymi. Kodowanie jak pisał LeWaR.Jak ktoś nie wie jak i co tłumaczyć, to polecam porównać plik angielski (44) i polski (4B) dowolnego, przetłumaczonego skryptu.Nie autoryzowane tłumaczenie nie będą brane pod uwagę, więc nie róbcie nic na darmo. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
kipax1 Opublikowano 22 Grudnia 2010 Udostępnij Opublikowano 22 Grudnia 2010 Nie Yacek chyba nie dam rady bo mogę ci cały tekst jak leci przetłumaczyć ale nie wiem o co wam chodzi z kodowaniem.PS:Pełna nazwa pliku nr 7 czyli? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Boro-Man Opublikowano 22 Grudnia 2010 Udostępnij Opublikowano 22 Grudnia 2010 Pliki XML możesz otworzyć nawet w notatniku ale polecam najzwyklejszego , wbudowanego w windowsa WordPada. Ja wczoraj pobrałem Pliki do spolszczenia z mamuta i zaczęłem tłumaczyć ostatni plik z ostatniego folderu ( licząc z gory do dołu ) . Niestety ale pracę przerwał mi prąd a raczej jego wyłączenie. ] Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Volvez Opublikowano 22 Grudnia 2010 Udostępnij Opublikowano 22 Grudnia 2010 Dobra zrobię to tak dobrze jak umiem. Zabieram się za 7216. Wiem, jest krótkie, ale to dlatego że chcę się najpierw z tym zapoznać.PS. Volvez przez "V", a nie przez "W". Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Boro-Man Opublikowano 22 Grudnia 2010 Udostępnij Opublikowano 22 Grudnia 2010 Yacek specjalnie uwydatnił W, a nie v . Ale racja nie piszemy volWez tylko Volvez.W każdyn bądź razie ja zajmuję plik , ostatni folder ostatni plik. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.