Skocz do zawartości

Bzdury w opisach w Encyklopedii


Vidaar
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

Bynajmniej nie chodzi o encyklopedię PWN 😀

Chodzi o kit jaki wciskają nam autorzy opisów zamieszczonych w Encyklopedii.

Na przykład, w opisie rakiety Kafar czytamy:

"Kafar to ziemska rakieta silnego rażenia, używana powszechnie przez jednostki flagowe Ziemskiej Floty Kosmicznej."

Szybkie zerknięcie na listę "kompatybilne ze znanymi statkami" i okazuje się że Kafar pasuje do praktycznie każdego statku... oprócz tych produkowanych przez Ziemian 😀)) 😀

Albo w opisie rasy Boronów czytamy:

"Boroni nie posiadają bezpośredniego kontaktu z Xenonami"

Że co?! A co z Menelaus' Paradise? Że niby tam nie ma bramy do Xenońskiego 597, który bodajże najczęściej wysyła patrole Q, które niszczą im Średnie Orbitalne Platformy Bojowe?

Czekam na Wasze przykłady kitu w opisach. 😀

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Cytat

Lepiej od razu przełączyć całą grę na angielski i mieć święty spokój z... 😀

Jasne. Pod warunkiem że się go nie zna.

Cytat z pliku 0001-L048.xml:

The Hammerhead is the Terran heavy assault missile commonly used on Earth Fleet capital ships.

Po prostu baza danych tekstów nie jest aktualizowana, są jedynie dodawane do niej nowe opisy. Cenega nie jest w tym przypadku nic winna, bo użyła starego tłumaczenia X3R jako podstawy, tłumacząc tylko nowe teksty. Zresztą, gdyby tłumaczyła cały tekst od początku, efekt byłby taki sam.

Tak się zastanawiam, gdyby napisać posta na forum X-universe Egosoftu z pytaniem o rakiety Hammerhead, ciekawe co by odpowiedzieli mądrale? 😀

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Głupia odpowiedź.

Po pierwsze wersje tej samej gry mogą się różnić nie tylko lokalizacją (językiem). Na przykład gra Starcraft II sprzedawana w Rosji i Ameryce Południowej jest w dwóch wersjach: pełnej i tańszej ale wymagającej opłacania abonamentu aby móc grać. Jednak obie te wersje są w jednej wersji językowej.

Po drugie nie wszystkie gry wydawane w Polsce są tłumaczone na polski. Dlatego też postawiłem takowe pytanie.

PS. Nawet sama X3TR też nie jest w całości przetłumaczona bo narracja i dialogi są wciąż po angielsku! Inne jej lokalizacje np. francuska mają "audio" też przetłumaczone.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ale nie o jedną grę tj. X3TC PL mi chodziło a ogólnie o gry dostępne na polskim rynku. Niestety z różnych powodów tłumaczenia u nas są niekiedy gorszej jakości niż na głównych rynkach gier Europy Zachodniej lub nie ma ich wcale. Wiec jeśli ludzie grają w takie gry to mogą tez sobie przestawić język w X3TC z PL na EN i także dalej nawet jeśli angielskiego za dobrze nie znają.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Wszystko zależy od znajomości języka. Bo raczej ciężko grać w grę, do tego dość skomplikowaną dla początkowego gracza (zobacz ile jest pytań początkujących graczy, inna sprawa że na połowę z nich, jak nie więcej, odpowiedź jest w instrukcji. Ale po co ja czytać?) jeśli nie zna się języka i nie wiadomo o co chodzi.

Ale jak widać w temacie W jaką wersję językową grasz?, zdecydowana większość gra w wersje PL.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Cytat
Cytat

Wiele osób gra/grało w angielskiej wersji, bo zakupiło grę jeszcze przed polską premierą.

Ja kupiłem grę zaraz po premierze światowej, a od początku grałem w polska wersję. Zaraz po premierze wyszedł patch, który przez przypadek zawierał polski plik tekstowy 😀

WOW a o tej ciekawostce nie miałem pojęcia. 😀 Ale spolszczone były tylko te rzeczy, które były w X3R, czy te nowe też?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Cytat
Cytat
Cytat

Wiele osób gra/grało w angielskiej wersji, bo zakupiło grę jeszcze przed polską premierą.

Ja kupiłem grę zaraz po premierze światowej, a od początku grałem w polska wersję. Zaraz po premierze wyszedł patch, który przez przypadek zawierał polski plik tekstowy 😀

WOW a o tej ciekawostce nie miałem pojęcia. 😀 Ale spolszczone były tylko te rzeczy, które były w X3R, czy te nowe też?

Wszystko było spolszczone, czyli było dostępne całe przygotowane przez Cenegę tłumaczenie. Tylko patch 1.3 nie zawierał pliku PL, bo ktoś się chyba zorientował że w patchach dostępne jest spolszczenie wersji, które oficjalnie jeszcze nie została wydana 😀

Polska wersja gry wyszła po wydaniu patcha 1.4

Tak więc wystarczyło kupić grę, dodać patcha i zmienić wersje językową na PL i grać po polsku, a nie czekać na wydanie gry przez Cenegę 😀

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

No dobrze, ale co z opisem Deimosa? Dowiadujemy się w nim, że Deimos to dobry kompromis pomiędzy osłonami, uzbrojeniem i prędkością. Ale przecież ma najmocniejsze w swojej klasie osłony, więc o kompromisie nie ma mowy!

Opis Boreasza też wydaje mi się bez sensu. Wynika z niego, że Boreasz to lekki niszczyciel, ale przecież ma on jedne z mocniejszych tarcz, i jako jedyny chyba może montować PDFy na 6 z 8 wieżyczek. Powiem tyle: chciałbym dostać wersję Boreasza sprzed przerobienia go na "lekkiego" 😀

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij

×
×
  • Dodaj nową pozycję...