Sorkvild Opublikowano 26 Września 2008 Udostępnij Opublikowano 26 Września 2008 Co sadzicie o takim podejsciu translorskim by przetlumaczyc rowniez nazwy sektorw na nazwy polskie. Inne wersje jezykowe np. niemiecka czy francuska maja wlasne nazwy sektorow. Przydaloby sie cos takiego czy raczej niepotrzebny zamet? Ja mysle ze gdyby do tego fachowo podejsc wowczas moglby ten zabieg wyjsc calkiem klimatowo. Ostatnio z nudow probowalem sobie przetlumaczyc wszystkie sektory z Xtm. Ot.. Power Circle - Krag Mocy, Preacher's Void - Kaplanska Pustelnia, Savage Spur - Dzika Ostroga, Ceo's Profit - Zysssk Dyrektora, Mi Ton's Refuge - azyl Mi Ton'a, Fading Echoes - Gasnace Echa, Aquatic Abbys - Podwodne Glebiny, Merchant's Haven - Przystan Kupca, Interworlds - Miedzyswiaty, Wastelands - Pustkowia, Omicron Lyrae - Omikron Lira. Dla niektorych sektorow nalezaloby wymyslec zupelnie inne nazwy jako ze np. nie ma odpowiednika slowa Cloudbase, ale mozna to zastapic - Podniebna Baza Polnocny - Wsch.Wpisujcie rowniez wasze propozycje, moze cos z tego wyjdzie Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
LeWaR Opublikowano 26 Września 2008 Udostępnij Opublikowano 26 Września 2008 Stanowczo odrzucam ten pomysł. Dzięki temu gra wygląda normalnie, Niemcy narzekają ostro na to tłumaczenie. Zostawmy jak jest. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sorkvild Opublikowano 26 Września 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 26 Września 2008 Ok, ale czy my Niemcy? Moze mieli kiepskich tlumaczy. Swoja droga to widzialem Jagged Alliance po niemiecku z glosami, powiem tyle: O zgrozo!Zarowno na forum egosoftu i tu ludzie przekrecaja nazwy badz niepoprawnie wpisuja nazwy. Tyczy sie to nie tylko polakow. Czytam czasami forum francuskie, to gdy mowa o nazwach angielkich to ci kolesie tez nie wypadaja najlepiej. Pozatym w ich jezyku nazwy sektorow brzmia naprawe wyjatkowo. Dla ludzi nie znajacych angielskiego badz w stopniu slabym operowanie nazwami angielskimi to nie lada problem. Sama nazwa tworzy jakis klimat, pewna otoczke. Gdy nie znam angielskiego to nazwa Depths of Silence, totalnie mi nic nie mowi pozatym ze jest w jakims niezrozumialym jezyku. Jasne, zaraz drugi powie - "wez se slownik". Patrzac na wielkie gry rpg typu Fallout, Baldurs Gate, Neverwinter Nights czy chociaz Stalker tlumaczenie nazw miejsc wyszlo dobrze. Majac gre po polsku wole udac sie (Przyklad Stlker) do Czerwonego Lasu, a nie Red Forest. Musi byc jakas konsekwencja tlumaczenia. Tu nie wystarczy wziasc slownika i tlumaczyc slowo w slowo bo wyjda smieszne rzeczy. W X3 jest o tyle fajnie, ze jesli sie nie chce jezyka polskiego w grze tylko oryginalny, wystarczy mala poprawka i gotowe. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 26 Września 2008 Udostępnij Opublikowano 26 Września 2008 Popieram LeWaR-a, pomysł z tłumaczeniem nazw sektorów jest niestety nie trafiony. Choćby ze względu na to że jednolitość nazw pozwala łatwiej szukać różnych problemów z lokalizacjami stacji na forach. Chcesz aby w FAQ, pojawił się słownik nazw sektorów? A mapa Scorpa? założę się że stałaby się bezużyteczna z powodu różnic nazw sektorów. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
ZERO Opublikowano 26 Września 2008 Udostępnij Opublikowano 26 Września 2008 Ja też stanowczo przeciw tłumaczeniu nazw sektorów na PL. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
soulldelsol Opublikowano 26 Września 2008 Udostępnij Opublikowano 26 Września 2008 Plus pani w interkomie mimo tłumaczenia zgłaszałaby przy zaznaczeniu nadal Gate, Power Circle odpada Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Riess Opublikowano 26 Września 2008 Udostępnij Opublikowano 26 Września 2008 CytatPlus pani w interkomie mimo tłumaczenia zgłaszałaby przy zaznaczeniu nadal Gate, Power Circle odpada Kontra: Statki są przetłumaczone, a jednak ona czyta je po eng. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
El_Dar Opublikowano 27 Września 2008 Udostępnij Opublikowano 27 Września 2008 to też jest błąd że statki są przetłumaczone (tylko niektóre) wprowadza to lekkie zamieszanie. Uważam że nazwy własne powinny być zachowane chociaż Pogromca bardziej mi podchodzi niż Buster ale to tylko wyjątek. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sorkvild Opublikowano 27 Września 2008 Autor Udostępnij Opublikowano 27 Września 2008 Dokladnie jak mowi El_Dar. Przetlumaczone nazwy statkow jakos nie przeszkadzaja, huh? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 27 Września 2008 Udostępnij Opublikowano 27 Września 2008 Kwestia przyzwyczajenia. Statki zostały przetłumaczone przy tłumaczeniu podstawki. Tłumacząc XTM-a wykonano ten sam zabieg, aby trzymać się standardu. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
soulldelsol Opublikowano 27 Września 2008 Udostępnij Opublikowano 27 Września 2008 CytatCytatPlus pani w interkomie mimo tłumaczenia zgłaszałaby przy zaznaczeniu nadal Gate, Power Circle odpada Kontra: Statki są przetłumaczone, a jednak ona czyta je po eng.Ale temat jest o nazwach sektorów, a nie o statkach. Jakby było pytanie o statki odpowiedziałbym tak samo jak w przypadku sektorów. W ogóle, generalnie wolę grać w wersje oryginalne (pod warunkiem, że to angielski jest bo mój niemiecki nie pozwalałby już na tak komfortową grę [poza tym to ohydny język], podobnie jak rosyjski a poza tym żadnych innych języków nie znam [nie licząc Pascala, C++, C#, VB i kilku skryptowych ]), chyba, że tak jak w przypadku takiego KotORa czy X3 tłumaczenie zrobili fani ale to niestety nieliczne przypadki - większość tłumaczeń mocno obcina klimat moim zdaniem - vide fallout, kupa nawiązań, powiązań i frazeologizmów, które zostały obcięte w tłumaczeniu (które to z kolei samo w sobie nie jest złe, ale jak ktoś w pełni zaznajomił się z wersją oryginalną to czuł, że to nie to samo) z jakich względów to już temat na osobny topik, ale liczy się efekt końcowy... Ale żem się rozpisał Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Riess Opublikowano 27 Września 2008 Udostępnij Opublikowano 27 Września 2008 CytatAle temat jest o nazwach sektorów, a nie o statkach. Jakby było pytanie o statki odpowiedziałbym tak samo jak w przypadku sektorów.Mam ci przytoczyć twoj wcześniejszy argument?CytatPlus pani w interkomie mimo tłumaczenia zgłaszałaby przy zaznaczeniu nadal Gate, Power Circle odpada Poza nazwami statków, przetłumaczone są też nazwy broni, towarów i stacji. Prawdę powiedziawszy wszystko poza nazwami sektorów jest po Polsku, lub przynajmniej jest spolszczone, ba! niektóre sektory też są po polsku, vide te należące do Xenonów. W sumie to jest to kwestia przyzwyczajenia. Niektórzy przywykli do sci-fi po angielsku, i polskie nazwy wydaja im się poprostu dziwne, podczas gdy inni już do tego przywykli.Myślę że warto byłoby zaryzykować spróbować przetłumaczyć te sektory, najwyżej by się później je zastąpiło orginalnymi nazwami. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
cybernauta Opublikowano 27 Września 2008 Udostępnij Opublikowano 27 Września 2008 Ososbiście nie opowiadam się za żadną z opcji.Wszystko mi jedno czy nazwy sektorów są w jęz. ang czy w naszym. Rację mają jedni i drudzy, bo polskobrzmiące nazwy sektorów byłyby całkiem ok, aczkolwiek wielkiej konieczności tłumaczenia ich nie widzę.No chyba, że byłyby po chińsku lub po niemiecku, wtedy postulowałbym za ich spolszczeniem Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
soulldelsol Opublikowano 27 Września 2008 Udostępnij Opublikowano 27 Września 2008 CytatCytatAle temat jest o nazwach sektorów, a nie o statkach. Jakby było pytanie o statki odpowiedziałbym tak samo jak w przypadku sektorów.Mam ci przytoczyć twoj wcześniejszy argument?CytatPlus pani w interkomie mimo tłumaczenia zgłaszałaby przy zaznaczeniu nadal Gate, Power Circle odpada No i? Tak jak mówiłem, temat jest o sektorach, o statkach napisałbym to samo - wolę oryginały, a nazwy broni i towarów nie są nazwami własnymi tylko technicznym określeniem produktu, vide ogniwa energetyczne, czy nawet olej nostropowy (czy jak to paskudztwo się zwie), to nie to samo co Buster, Centaur czy Nova.Ale to akademickie rozważania. Jakoś nie odczuwam zaburzenia w atmosferze gry przez to, że latam Eklipsą a nie Eclipse, ale nie wiem czy stan taki by pozostał po wleceniu do Legendy Farnhama, czy Domu Światła :/ Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Cerber Opublikowano 19 Sierpnia 2010 Udostępnij Opublikowano 19 Sierpnia 2010 Czy ktoś pamięta, w których plikach znajdują się nazwy sektorów? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
LeWaR Opublikowano 19 Sierpnia 2010 Udostępnij Opublikowano 19 Sierpnia 2010 W tym podstawowym 0001-048 Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 19 Sierpnia 2010 Udostępnij Opublikowano 19 Sierpnia 2010 CytatW tym podstawowym 0001-048Taki plik jest w X3TC, w X3R będzie to 480001.xml Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Cerber Opublikowano 19 Sierpnia 2010 Udostępnij Opublikowano 19 Sierpnia 2010 A ja przeszukiwałem pliki XTM'a . Dzięki Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
LeWaR Opublikowano 19 Sierpnia 2010 Udostępnij Opublikowano 19 Sierpnia 2010 CytatCytatW tym podstawowym 0001-048Taki plik jest w X3TC, w X3R będzie to 480001.xmlTaaa nie zwróciłem uwagi, że jeszcze ktoś gra w X3:R ... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.