Jump to content

Polskie nazwy sektorów XTC


  

335 members have voted

  1. 1. Nazwy sektorów w XTC mają być

    • 1. Polskie (tłumaczone)
      11
    • 2. Angielskie (oryginalne)
      28


Recommended Posts

Ponieważ w temacie o spolszczeniu XTC, rozgorzała dyskusja o tłumaczeniu lub nie nazw sektorów, proponuje ankietę na ten temat. Zdecydowana większość dla jednej z opcji przesądzi sprawę. Jeśli będzie mniej więcej po równa dla obu opcji, powstaną dwie wersje tłumaczenia: z polskimi nazwami sektorów i z angielskimi.

Zanim wybierzesz opcję, zastanów się i odpowiedz sobie na pytanie: czy w jakieś grze z uniwersum X były tłumaczone nazwy sektorów?

Link to comment
Share on other sites

A ja nie zagłosuje... bo chciałbym zobaczyć 3 opcję - czyli wybór pomiędzy wersją pl i ang. Chciałbym by sektory były po polsku ale gram już na tyle długo w serię X że nie wiem czy bym się przestawił. Także wolałbym mieć wybór...

Link to comment
Share on other sites

Tlumaczylem wstepnie nazwy sektorow i wcale nie wychodza zadne glupoty tylkod dobre polskie nazwy, bo tlumaczyc trzeba z glowa i doswiadczeniem z gra, a nie rypac ze slownika jak leci.

Ludzie teraz maja zly obraz tego co cenega zrobila. W watku o broni w XTC wyszly calkiem niezle propozycje tlumaczen i jest tez OK. Jak ktos wczesniej mowil, to jesli chodzi o X1,X2,X3 oryginalne sa nazwy niemieckie, a z tego o wiem tlumaczono sektory dodatkowo na francuski i rosyjski.

Link to comment
Share on other sites

Skoro LeWaR napisal:

To podaj kilka sektorów po polsku. Jak będą dobre to się je po prostu zamieści w tłumaczeniu i tyle.

to ja sie pytam o dwie sprawy.

1. Po co ta ankieta ?

2. Jesli bedzie tlumaczenie sektorow na nasz ojczysty jezyk to czy moze ono byc w osobnym pliku?

Nie chcialbym byc przymuszany odgornie grac z poloskimi nazwami.Jakos nie bawi mnie lot do sektora Straconych Marzen czy jakos tak czy innego Pcimia Dolnego czy cos.

Zastanawiam sie jak przetlumaczycie tylko przykladowy sektor z czystej gry X3TC a podam wam 2 do przetlumaczenia tym ktorzy forsuja ten pomysl oto 2 sektory i prosze mi powiedziec jakby to po naszemu brzmialo:

1: Nyana's Hideout

2: Getsu Fune

Wolabym miec mozliwosc dokonania wybowu miedzy nazwami angielskimi a polskimi niz przestac grac w Xy wogole bo nie cierpie byc do czegos zmuszany.

Link to comment
Share on other sites

Cytat

To podaj kilka sektorów po polsku. Jak będą dobre to się je po prostu zamieści w tłumaczeniu i tyle.

OK potem cos przygotuje bo teraz po kilku piwach 🙁

Cytat

Skoro LeWaR napisal:

To podaj kilka sektorów po polsku. Jak będą dobre to się je po prostu zamieści w tłumaczeniu i tyle.

prosze mi powiedziec jakby to po naszemu brzmialo:

1: Nyana's Hideout

2: Getsu Fune

Wolabym miec mozliwosc dokonania wybowu miedzy nazwami angielskimi a polskimi niz przestac grac w Xy wogole bo nie cierpie byc do czegos zmuszany.

1. Moze byc Kryjowka Nyany od miejsca ktore stalo sie kryjowka Nyana.

2. Po prostu - Getsu Fune, tego sie nie tlumaczy.

A wogole to mowa o tlumaczeniu XTC a nie TC

Link to comment
Share on other sites

Witam koledzy i koleżanki ja powiem jeszcze inaczej teoretycznie jakby wyglądało gdybyśmy od dla własnych narodowych celów tłumaczyli nazwy państw ich stolic itp należy przyjąć nienaruszalną zasadę że nazw własnych a tymi są bezsprzecznie nazwy sektorów nie należy tłumaczyć że tak powiem a jak pisał yacek i lewar może to pochrzanić jakieś misje i wystąpią problemy z grą 🙁

Link to comment
Share on other sites

Cytat

Witam koledzy i koleżanki ja powiem jeszcze inaczej teoretycznie jakby wyglądało gdybyśmy od dla własnych narodowych celów tłumaczyli nazwy państw ich stolic itp należy przyjąć nienaruszalną zasadę że nazw własnych a tymi są bezsprzecznie nazwy sektorów nie należy tłumaczyć że tak powiem a jak pisał yacek i lewar może to pochrzanić jakieś misje i wystąpią problemy z grą 🙁

No jak przeciez masz w atlasach - Rosja zamiast poccnr czy Belgia zamiast Belgique. Tak samo jak jedziesz do Nowego Jorku, a nie do New York. Ale niektorzy wole byc bardziej cool wola Niu York i Junajted Stejts.

Link to comment
Share on other sites

Witam

sorrki ze sie wtrace w dyskusje aje zastanawiam sie czy wy litosci dla tlumaczy nie macie ????

zmieniajac nazwy sektorow musicie wziasc pod uwage ze musza tlumacze zmieniac kilkaset plikow misji wpisywac wszedzie gdzie wystepuje nazwa dektora czyli wzasadzie zmieniac polowe tlumaczenia w wydaje mi sie ze to nie takie proste , ( mam nadzieje ze sie nie myle )

pozatym dejcie sobie spokuj z tymi nazwami to tylko dodatkowa praca dla tlumaczy , nie lepiej by zajeli sie systemem wiadomosci galaktycznych niz takimi bzdurami ???

opamietajcie sie to tylko jest glupia ankieta o jeszcze wiekszej glupocie .proponuje zamknac temat i czepnac go do kosza , a ci co chca miec polskie sektory niesz sami sobie tlumacza ,

to moje zdanie ze lepiej tlumaczyc to co jest poczebne .

z powazaniem Joanna

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Cytat

...

zgadzam się. Inna sprawa jest po prostu taka że po prostu szkoda czasu na to. A może zainwestować ten czas w napisanie jakiegoś prostego naszego wspólnego skryptu na temat który wszyscy się zgodzimy. Bo może czegoś brakuje a co warto dodać np. z innych gier.

PS murze ten swój skrypt pozwalający na latanie do punktu po wpisaniu ręcznym współrzędnych zaimplementować do XTC.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...