Skocz do zawartości


- - - - -

Polskie nazwy sektorów XTC


21 odpowiedzi w tym temacie

Ankieta: Nazwy sektorów w XTC mają być (38 użytkowników oddało głos)

Nazwy sektorów w XTC mają być

  1. 1. Polskie (tłumaczone) (11 głosów [28.21%])

    Procent z głosów: 28.21%

  2. 2. Angielskie (oryginalne) (28 głosów [71.79%])

    Procent z głosów: 71.79%

Głosuj Goście nie mogą oddawać głosów

#11 Sorkvild

    Kapitan

  • Przyjaciele
  • PipPipPipPipPip
  • 1393 postów
  • Rasa: Argon
  • Gram w: X2: The Threat, X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude

Napisano 08 styczeń 2011 - 12:57

Tlumaczylem wstepnie nazwy sektorow i wcale nie wychodza zadne glupoty tylkod dobre polskie nazwy, bo tlumaczyc trzeba z glowa i doswiadczeniem z gra, a nie rypac ze slownika jak leci.
Ludzie teraz maja zly obraz tego co cenega zrobila. W watku o broni w XTC wyszly calkiem niezle propozycje tlumaczen i jest tez OK. Jak ktos wczesniej mowil, to jesli chodzi o X1,X2,X3 oryginalne sa nazwy niemieckie, a z tego o wiem tlumaczono sektory dodatkowo na francuski i rosyjski.

#12 LeWaR

    Admirał

  • Admiralicja
  • 1920 postów
  • Rasa: Teladi
  • Gram w: X2: The Threat, X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude, X: Rebirth

Napisano 08 styczeń 2011 - 21:09

To podaj kilka sektorów po polsku. Jak będą dobre to się je po prostu zamieści w tłumaczeniu i tyle.

#13 Neofita

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 40 postów

Napisano 08 styczeń 2011 - 21:35

Skoro LeWaR napisal:

To podaj kilka sektorów po polsku. Jak będą dobre to się je po prostu zamieści w tłumaczeniu i tyle.

to ja sie pytam o dwie sprawy.

1. Po co ta ankieta ?
2. Jesli bedzie tlumaczenie sektorow na nasz ojczysty jezyk to czy moze ono byc w osobnym pliku?
Nie chcialbym byc przymuszany odgornie grac z poloskimi nazwami.Jakos nie bawi mnie lot do sektora Straconych Marzen czy jakos tak czy innego Pcimia Dolnego czy cos.
Zastanawiam sie jak przetlumaczycie tylko przykladowy sektor z czystej gry X3TC a podam wam 2 do przetlumaczenia tym ktorzy forsuja ten pomysl oto 2 sektory i prosze mi powiedziec jakby to po naszemu brzmialo:
1: Nyana's Hideout
2: Getsu Fune
Wolabym miec mozliwosc dokonania wybowu miedzy nazwami angielskimi a polskimi niz przestac grac w Xy wogole bo nie cierpie byc do czegos zmuszany.

#14 LeWaR

    Admirał

  • Admiralicja
  • 1920 postów
  • Rasa: Teladi
  • Gram w: X2: The Threat, X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude, X: Rebirth

Napisano 08 styczeń 2011 - 22:31

Jeśli chcecie, to przygotuję dwie wersje plików. Nazwy sektorów po polsku i angielsku. Tyle, że potem będzie problem, kto o jakim sektorze mówi. Druga rzecz jak Yacek wspomniał: mogą się misje pochrzanić. A Pcim Dolny jest do luftu.

#15 Sorkvild

    Kapitan

  • Przyjaciele
  • PipPipPipPipPip
  • 1393 postów
  • Rasa: Argon
  • Gram w: X2: The Threat, X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude

Napisano 09 styczeń 2011 - 01:55

[quote name="LeWaR"]To podaj kilka sektorów po polsku. Jak będą dobre to się je po prostu zamieści w tłumaczeniu i tyle.[/quote]

OK potem cos przygotuje bo teraz po kilku piwach :(

[quote name="Neofita"]Skoro LeWaR napisal:

To podaj kilka sektorów po polsku. Jak będą dobre to się je po prostu zamieści w tłumaczeniu i tyle.

prosze mi powiedziec jakby to po naszemu brzmialo:
1: Nyana's Hideout
2: Getsu Fune
Wolabym miec mozliwosc dokonania wybowu miedzy nazwami angielskimi a polskimi niz przestac grac w Xy wogole bo nie cierpie byc do czegos zmuszany.[/quote][/quote]

1. Moze byc Kryjowka Nyany od miejsca ktore stalo sie kryjowka Nyana.
2. Po prostu - Getsu Fune, tego sie nie tlumaczy.

A wogole to mowa o tlumaczeniu XTC a nie TC

#16 Kedudg

    Pilot bombowca

  • Przyjaciele
  • PipPipPip
  • 207 postów
  • LokalizacjaAvarice
  • Rasa: Ziemianin
  • Gram w: X2: The Threat, X3: Reunion, X3: Terran Conflict

Napisano 09 styczeń 2011 - 12:28

Witam koledzy i koleżanki ja powiem jeszcze inaczej teoretycznie jakby wyglądało gdybyśmy od dla własnych narodowych celów tłumaczyli nazwy państw ich stolic itp należy przyjąć nienaruszalną zasadę że nazw własnych a tymi są bezsprzecznie nazwy sektorów nie należy tłumaczyć że tak powiem a jak pisał yacek i lewar może to pochrzanić jakieś misje i wystąpią problemy z grą :(

#17 Sorkvild

    Kapitan

  • Przyjaciele
  • PipPipPipPipPip
  • 1393 postów
  • Rasa: Argon
  • Gram w: X2: The Threat, X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude

Napisano 09 styczeń 2011 - 12:40

Kedudg napisał:

Witam koledzy i koleżanki ja powiem jeszcze inaczej teoretycznie jakby wyglądało gdybyśmy od dla własnych narodowych celów tłumaczyli nazwy państw ich stolic itp należy przyjąć nienaruszalną zasadę że nazw własnych a tymi są bezsprzecznie nazwy sektorów nie należy tłumaczyć że tak powiem a jak pisał yacek i lewar może to pochrzanić jakieś misje i wystąpią problemy z grą :(


No jak przeciez masz w atlasach - Rosja zamiast poccnr czy Belgia zamiast Belgique. Tak samo jak jedziesz do Nowego Jorku, a nie do New York. Ale niektorzy wole byc bardziej cool wola Niu York i Junajted Stejts.

#18 Kapitan

    Pilot bombowca

  • Przyjaciele
  • PipPipPip
  • 361 postów
  • LokalizacjaHeaven's Assertion
  • Rasa: Paranid
  • Gram w: X3: Terran Conflict

Napisano 09 styczeń 2011 - 13:12

No widzisz?W atlasach przynajmniej jest tak samo,a nie po iluś tam wydaniach postanawiają pozmieniac wszystko.Mam pomysł,zróbcie 2 spolszczenia,z angielskimi nazwami i Specjalną edycję z polskimi dla Sorkvilda :(

#19 Balbinka

    Porucznik

  • Przyjaciele
  • PipPip
  • 142 postów

Napisano 09 styczeń 2011 - 13:41

Witam

sorrki ze sie wtrace w dyskusje aje zastanawiam sie czy wy litosci dla tlumaczy nie macie ????

zmieniajac nazwy sektorow musicie wziasc pod uwage ze musza tlumacze zmieniac kilkaset plikow misji wpisywac wszedzie gdzie wystepuje nazwa dektora czyli wzasadzie zmieniac polowe tlumaczenia w wydaje mi sie ze to nie takie proste , ( mam nadzieje ze sie nie myle )
pozatym dejcie sobie spokuj z tymi nazwami to tylko dodatkowa praca dla tlumaczy , nie lepiej by zajeli sie systemem wiadomosci galaktycznych niz takimi bzdurami ???

opamietajcie sie to tylko jest glupia ankieta o jeszcze wiekszej glupocie .proponuje zamknac temat i czepnac go do kosza , a ci co chca miec polskie sektory niesz sami sobie tlumacza ,

to moje zdanie ze lepiej tlumaczyc to co jest poczebne .

z powazaniem Joanna

#20 nameless one

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 72 postów

Napisano 18 styczeń 2011 - 09:33

Zgadzam się w zupełności, poza tym co to dla mnie za różnica, czy lecę do Sirius Prime, czy Sirius Pierwszy. Tłumaczenie nazw sektorów spowoduje tylko, że mapa Scorpa będzie jeszcze bardziej szaleć i wszędzie będą krzaczki, zamiast polskich znaków.





Użytkownicy przeglądający ten temat: 1

0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych