Jump to content

Spolszczenie X-Rebirth


maloni
 Share

Recommended Posts

  • Replies 110
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • 3 months later...
  • 3 months later...

Z tego co można wyczytać to na spolszczenie nie ma co liczyć. Więc jeśli ktoś lubi jeszcze w to grać i ma zapał to może samodzielnie sobie przetłumaczyć grę.

Trzeba pobrać XRCatExtract z:

http://www.nexusmods.com/xrebirth/mods/19/

Wypakować w katalogu gry. Odpalić i czekać na wypakowanie wszystkiego z cat/dat. Potrzebne miejsce to ~5GB.

Po wypakowaniu wejść w wypakowany katalog "t". I zająć się plikiem 0001-L044.xml.

Potem standardowo;

Zmiana nazwy na 0001-L048.xml

Wkleić do katalogu "t" gry.

Skopiować, zmienić nazwę pliku 0002-L044.xml na 0002-L048.xml.

Otworzyć plik lang.dat i zmienić 44 na 48.

To wszystko.

btw.

Yacek, Przestałem liczyć na spolszczenie. Dobry w tym też nie jestem, znam angielski na poziomie podstawowym. Reszta to będzie google translator i korekcja tego co wypluje.

Na pewno są gracze którzy grając posiłkują sie gt. teraz bedą mogli to zrobić raz i grać.

No chyba że ktoś by to zrobił, a ja jestem w w stanie za to zapłacić.

Link to comment
Share on other sites

W dniu 19.06.2014 o 19:03, glouver napisał:

Z tego co można wyczytać to na spolszczenie nie ma co liczyć. Więc jeśli ktoś lubi jeszcze w to grać i ma zapał to może samodzielnie sobie przetłumaczyć grę.

Bo wszyscy, którzy zgłosili się do tłumaczenia odpadli po pierwszym tygodniu.

Po części dlatego, że gra jest beznadziejna i nie warto ją tłumaczyć.

W dniu 19.06.2014 o 19:03, glouver napisał:

Yacek, Przestałem liczyć na spolszczenie. Dobry w tym też nie jestem, znam angielski na poziomie podstawowym. Reszta to będzie google translator i korekcja tego co wypluje.

A jak myślisz, jak powstały wszystkie moje tłumaczenia skryptów i modów?

Link to comment
Share on other sites

Grę na pewno przetłumaczę bo mi się podoba, a denerwujące jest sięganie po gt jak coś w tekście nieznajomego wyskoczy.

Teraz wyszła wersja 2.0. trochę tekstu doszło, zostało zmienionych no i google dał fajną funkcję. Wrzucasz plik tekstowy i całość z automatu tłumaczy. Rozwali strukturę ale po id da rade to złożyć.

POdzielę [ 😀 ] się wynikami, może to przyciągnie osoby do gry.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Wersja 2,5 wprowadziła sporo zmian w konstrukcji indeksów.

Po aktualizacji miałem same readtext.

Cała robota na nowo, a na dodatek w grudniu będzie wersja 3.0 która pewnie też wprowadzi sporo zmian w plikach językowych no i dodatkowo DLC.

Się zobaczy na święta co tam ego wymyśliło.

Link to comment
Share on other sites

W dniu 10.10.2014 o 18:14, glouver napisał:

Wersja 2,5 wprowadziła sporo zmian w konstrukcji indeksów.

Po aktualizacji miałem same readtext.

Coś skopałeś. Porównałem plik 0001-L044 z aktualnego patcha z plikiem z pierwszej wersji gry. Jest 187 zmian, w tym większości to nowy wiersze. Odpaliłem grę plikiem 0001-L048.txt zrobionym w grudniu ubiegłego roku i oprócz kilku readtextów przy treściach dodanych patchem 2.0 wszystko jest OK.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
  • 1 year later...
  • 1 year later...

Takie tam z tłumaczenia X Rebirth w wolnych chwilach:

Jak ktoś ma coś przetłumaczone i chciałby się podzielić, to ja chętnie przyjmę. 😛

A jak ktoś chce pomóc, to zapraszam na discorda.

Nie obiecuję niczego, bo i tak to robię w wolnej chwili i głównie sam. Aczkolwiek na koncie z ekipą mamy tłumaczenie Kerbali (teksty przetłumaczone jakoś w 80-90%, z czego głównie zostały poradniki oraz korekta).

Bardziej to robię dla siebie i treningu, aniżeli dla czegokolwiek innego, bo i tak wiem, że dużo osób w X Rebirth i tak już nie zagra. Czy to ze spolszczeniem czy bez. 😛

Link to comment
Share on other sites

Jak ktoś chciałby przetestować jak gra wygląda ze spolszczeniem skończonym w 10%, to zachęcam do pobrania pliczku z Nexusa.

I tak, jeszcze daaaleka droga przed tym tłumaczeniem i podsyłam link do pobrania tylko i wyłącznie dlatego, iż chciałbym poznać Wasze zdanie dotyczące nazewnictwa itp.

O ile ktokolwiek będzie chciał to pobrać. 😛

Link to comment
Share on other sites

Chwile przetestowałem, bo niestety nie mam za dużo czasu, ale rzuciło mi się w oczy, że przy modyfikacji broni zamiast Usuń jet UsuV. Drugie to w encyklopedii na temat Albion Skunk Skaner zamiast liczby mnogiej jak przy pozostałych. Racje żywnościowe w handlu tez nie działają z polskimi literami.

Dobrze zobaczyć polski, później jeszcze trochę popatrzę jak wygląda reszta.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share


×
×
  • Create New...