Skocz do zawartości

Błędy w tłumaczeniu PL


Yacek
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

  • 4 miesiące temu...
  • Odpowiedzi 167
  • Dodano
  • Ostatniej odpowiedzi

Top użytkownicy w tym temacie

Top użytkownicy w tym temacie

Jak dla mnie Tłumaczenie cenegi w grze jest dobre nazwy broni opisy itd. jest jednak klika takich co mnie Flustruję .

Na bąkałem o tym na mamucie, że się tak wyrażę Cytowane z tamtą

"Ps.

Gdzie jest plik encyklopedii w grze, ponieważ ma w niej np dwie bronie o nazwie działo Jonowe albo Dwa razy Kach Klaster np "

odp

Yacek

" Teksty w encyklopedii pochodzą z pliku tekstowego gry (0001-L048.xml), za odblokowywanie tekstów odpowiada pewnie jakiś skrypt.

Klastrów są cztery rodzaje, różnią się ilością składających się na nie Zwiadowców, ale opis jest ten sam.

A co do dwóch Działek Jonowych to zobacz do tematu na forum xudb o Błędach Spolszczenia TC."

mówiłeś wiec jestem, ale :

Cytat samego siebie

"Czy plik 0001-L048.xml powinie być w t ??, bo, jeśli tak to ja takiego tam nie ma domyślnie są tam 0002.pck 0002-L048.pck oraz 0901-L048.pck reszta to skrypty, które dochodzą . CI cali Starożytni i upadli, co to za jedni

nie spotkałem takich a odkryłem prawie cała mapkę ( wszystko oprócz tych bez bram nie licząc Xenoskiego i Aladny 2 )"

No, więc co Chciałbym sobie zmienić właściwie tylko kilka rzeczy w tym spolszczeniu Cenegi

Działo Jonowe dla tych mniejszych nazwać porostu Desruptorem Cząstek Jonowych a dla tych dużych zostało, by Działo Jonowe

Nazwę Płaszczki M2 ( tej wielgachnej to chyba M2 ) na Himantura

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Cytat

Jak dla mnie Tłumaczenie cenegi w grze jest dobre nazwy broni opisy itd. jest jednak klika takich co mnie Flustruję .

Że co? Co ci robią? 🤔

1. Główne pliki tekstowe (w tym 0001-L048.xml) są zawarte plikach cat/dat. Poniewaz prawie każdy patch wprowadzał jakieś zmiany w pliku txt, znajdziesz ten plik w niemal każdym zestawie cat/dat. Jeśli masz patcha 3.1 to najnowszy plik jest w 13.cat/dat.

2. Tylko pobierając poprawione spolszczenie umieszcza się je w katalogu t, po to aby gra korzystała właśnie z niego.

3. O plikach 0002 i co z nimi można zrobić, napisałem w temacie Patche TC

4. Starożytni nie występują w czystej grze, są to mityczni budowniczowie bram. Jak chcesz ich spotkać zainstaluj mod TOTT. Jest cały dział o tym modzie na forum.

5. Poprawiając błędy chciałem jak najmniej ingerować w tekst tłumaczenia, dlatego nie ma wielkich zmian nazw. Każdy nawet jeśli nie grał wcześniej w X3R, to zaczynał grę w TC na wersji tłumaczenia Cenegi, są tacy co grają bez poprawki więc nie ma sensu wprowadzać zamieszania w nazewnictwie broni statków itp.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 5.05.2011 o 16:33, Yacek napisał:

No i? W związku z tym? Bo nie wiem o co Ci chodzi.

to była odpowiedz na ten post sugerujący że nie ma poprawionego spolszczenia

"Jak byś przejrzał Pobieralnię na Mamucie to byś znalazł poprawione spolszczenie."

Nic więcej nic mniej

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 8.05.2011 o 12:16, HYZIO napisał:

to była odpowiedz na ten post sugerujący że nie ma poprawionego spolszczenia

"Jak byś przejrzał Pobieralnię na Mamucie to byś znalazł poprawione spolszczenie."

Nic więcej nic mniej

Pisz tak aby nie trzeba było się domyślać o co Ci chodzi.

teraz piszesz: "to była odpowiedz na ten post sugerujący że nie ma poprawionego spolszczenia", a chyba chciałeś napisać "to była odpowiedz na ten post sugerujący że nie mam poprawionego spolszczenia".

Bo go nie masz. To że je ściągnąłeś i masz gdzieś na dysku nic nie znaczy. Dodaj je do gry, wtedy będzie można powiedzieć, że masz poprawione spolszczenie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 miesiąc temu...
  • 4 miesiące temu...

Oprogramowanie Logistyki Towarów Mk2 i MK1 zawiera bład w tłumaczeniu:

Polecenie 'Zatrudnij handlowca' (czyli: Reassign trader) wprowadza w błąd ponieważ

funkcja ta przenosi pilota/handlarza na inny statek. Jak ktoś uzywa tego pierwszy raz

może się nie doszukac polecenia 'przenieś nadlowca' czy coś w tym stylu.

P.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 3 tygodnie później...

Odnośnie poprawek - wszystko fajnie ale - "Scabbard" to nigdy nie był i nie będzie pałasz i nie wiem gdzie to tłumaczenie @Yacek znalazłeś, ale jest błędne. W przełożeniu na polski jest to tylko i wyłącznie pochwa na broń białą.

Jestem zdania, że pewne rzeczy jak statki powinny pozostać w swojej niezmienionej angielskiej formie, która niejako jest neutralna. Sam ręcznie przetłumaczyłem sobie statki Terran i prawdopodobnie zrobię to z pozostałymi, żeby zachować jednolity całokształt.

Pozostałe poprawki uważam za słuszne i pochwalam zapał przy podejmowaniu takich projektów.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 15.12.2011 o 02:47, Vaengar napisał:

Odnośnie poprawek - wszystko fajnie ale - "Scabbard" to nigdy nie był i nie będzie pałasz i nie wiem gdzie to tłumaczenie @Yacek znalazłeś, ale jest błędne. W przełożeniu na polski jest to tylko i wyłącznie pochwa na broń białą.

Owszem, ale Pałasz lepiej brzmi niż Pochwa i zdecydowanie lepiej się kojarzy 🙁

A skąd się wziął Pałasz? Nie wiem, to było kilka lat temu, nie pamiętam.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 15.12.2011 o 02:47, Vaengar napisał:

Jestem zdania, że pewne rzeczy jak statki powinny pozostać w swojej niezmienionej angielskiej formie, która niejako jest neutralna. Sam ręcznie przetłumaczyłem sobie statki Terran i prawdopodobnie zrobię to z pozostałymi, żeby zachować jednolity całokształt.

Zgłoś się do CENEGI.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 15.12.2011 o 22:26, LeWaR napisał:

Nie jesteś w temacie, więc nie wiesz o co chodzi 🙁 To Cenega przeforsowała takie nazwenictwo......

Sam jestem za tym co Ty napisałeś, był nawet wątek o tym na forum.

To niestety powszechna praktyka wśród naszych wydawców, którzy lokalizują gry. Dla 90% z nich "nazwa własna" to obco brzmiący termin, którego znaczenia nigdy nie będą pojmować. Dlatego siada taki delikwent i zaczyna tłumaczyć na sucho (bo gry na oczy nie widział), ma przed sobą kilkanaście (kilkadziesiąt) tysięcy linii i pracuje z tym jak na taśmie w fabryce, później po zakupie już przetłumaczonej gry, otrzymujemy sporo z reguły dziwnych nazw, które nijak nie oddają zawartości gry. Choć X3 i tak pod tym względem wyszedł suchą stopą, bodaj najczęściej krewionym gatunkiem jest cRPG.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 miesiąc temu...

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij


×
×
  • Dodaj nową pozycję...