Sorkvild Opublikowano 19 Kwietnia 2009 Udostępnij Opublikowano 19 Kwietnia 2009 Legawiec Brawa dla tego DEBILA z cenegi, ktoremu przyszlo "odwalic" te robote. Rece opadaja. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Azakal Opublikowano 19 Kwietnia 2009 Udostępnij Opublikowano 19 Kwietnia 2009 CytatLegawiec Brawa dla tego DEBILA z cenegi, ktoremu przyszlo "odwalic" te robote. Rece opadaja.Święta racja. Fakt nawet po przetłumaczeniu teladniańskiego harriera przez google wychodzi legawiec, ale na trzecim miejscu. Pierwsze i drugie to odpowiednio łupieżca i błotniak. Naprawdę idiota musiał to tłumaczyć, żeby wybrać tak debilną opcję.Aż chce mi się powiedzieć:Legawiec? A co to ku...a jest legawiec? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
mrWHO Opublikowano 19 Kwietnia 2009 Udostępnij Opublikowano 19 Kwietnia 2009 CytatCytatLegawiec? A co to ku...a jest legawiec? To jest dokładnie pierwsza rzecz jaka mi przyszła na myśl po usłyszeniu "Legawiec" Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sorkvild Opublikowano 19 Kwietnia 2009 Udostępnij Opublikowano 19 Kwietnia 2009 Zwazajac, iz statki teladian nie naleza do najszybszych w swiecie, mysle ze zamiast legawca mial byc - LENIWIEC Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Blantas Opublikowano 20 Kwietnia 2009 Udostępnij Opublikowano 20 Kwietnia 2009 Ciekawi mnie czy oni wogole w swoim zyciu widzieli X na oczy. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Azakal Opublikowano 20 Kwietnia 2009 Udostępnij Opublikowano 20 Kwietnia 2009 CytatCiekawi mnie czy oni wogole w swoim zyciu widzieli X na oczy.Pewnie tylko oglądając serial X-Men Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Pavlo Opublikowano 20 Kwietnia 2009 Udostępnij Opublikowano 20 Kwietnia 2009 Kolejny błąd:Po wykonaniu misji killerskiej dostajemy info (w dzienniku) w stylu że koleś już nie zaszkodzi czy jakoś tak i po tym pojawia sie tekst "actor.voiceXX" (XX to jakiś nr) Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 20 Kwietnia 2009 Autor Udostępnij Opublikowano 20 Kwietnia 2009 To nie jest błąd tłumaczenia, tylko skryptu, tak samo dzieje się w wersji angielskiej. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Eradorius Opublikowano 1 Czerwca 2009 Udostępnij Opublikowano 1 Czerwca 2009 Czy istnieje możliwość zmodyfikowania spolszczenia by mieć angielskie nazwy broni i statków? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sorkvild Opublikowano 2 Czerwca 2009 Udostępnij Opublikowano 2 Czerwca 2009 CytatCzy istnieje możliwość zmodyfikowania spolszczenia by mieć angielskie nazwy broni i statków?Znam jedna skuteczna metoda. Plik lang.dat, edycja notatnikiem, zmiana wartosci z 48 na 44, zapisujemy. Zapominamy o Pochwie i Bułacie i gramy po angielsku. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Szyszka Opublikowano 2 Czerwca 2009 Udostępnij Opublikowano 2 Czerwca 2009 Jeszcze prostszy sposób który już podawałam na tym forum....Otwieramy właściwości ikony którą mamy na pulpicie i polu "Element docelowy" dodajemy na końcu parametr -language 48 który zmieni język z angielskiego na polski-language 44 zmienia z polskiego na angielskiTak to ma mniej więcej wyglądaćE:\X3_Terran_Conflict\X3TC.exe -language 48Oczywiście litera dysku może być inna, zależy gdzie kto sobie zainstalował gre. Nie wiem czy inne kody językowe działają, jak ktoś chce to może sprawdzić. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Eradorius Opublikowano 2 Czerwca 2009 Udostępnij Opublikowano 2 Czerwca 2009 Ale ja chcę mieć tylko angielskie nazwy statków i broni resztę po polsku (tak to bym poprostu zainstalował wersję ang). Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Sorkvild Opublikowano 2 Czerwca 2009 Udostępnij Opublikowano 2 Czerwca 2009 Mysle, ze bylo by to mozliwe. Nalezaloby wyedytowac odpowiednie pliki z folderu "t". Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 10 Czerwca 2009 Autor Udostępnij Opublikowano 10 Czerwca 2009 Poprawka tłumaczenia z patcha 2.1 gotowa. Kto chętny do przetestowania? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 17 Czerwca 2009 Autor Udostępnij Opublikowano 17 Czerwca 2009 Poprawka tłumaczenia z patcha 2.1 przeszła wstępne testy. Jeśli ktoś chce zmienić Pochwę na pałasza i inne błędy to proszę o kontakt na PM. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 4 Sierpnia 2009 Autor Udostępnij Opublikowano 4 Sierpnia 2009 Ponieważ mod Transcend II wprowadza kilka zmian w pliku 0001-L048 (dodaje tam kilka linijek odnoszących się do nazw i opisów nowych profili startowych) to przy tłumaczeniu tego moda jako plik wyjściowy dla tego moda wykorzystałem plik z moimi poprawkami błędów tłumaczenia. Jeśli ktoś chciałby poprawić sobie tłumaczenie X3TC zgodnie z listą w pierwszym poście tego tematu (poprawek jest nawet więcej) to może pobrać tłumaczenie moda Transcend II (nawet nie mając go i nie instalując go), wypakować z paczki plik 0001-L048.xml i wrzucić do katalogu t w katalogu gry. Zmiany wprowadzone dla moda Transcend II nie będą w niczym przeszkadzały w normalnej grze bez tego moda.Tłumaczenie moda Transcend II jak zwykle jest dostępne na Mamucie, a link do niego znajdziecie w temacie X3TC - spolszczenia do skryptów. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 15 Października 2009 Autor Udostępnij Opublikowano 15 Października 2009 Ktoś się pospieszył z wydaniem patcha 2.5.Nie została przetłumaczona nowa nazwa Licencji Policyjnej Argonów oraz kilka komend.Tak więc lista poprawek znów się wydłużyła Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
LeWaR Opublikowano 15 Października 2009 Udostępnij Opublikowano 15 Października 2009 Cenega pozostała głucha na moje petycje zgłaszane do nich... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 15 Października 2009 Autor Udostępnij Opublikowano 15 Października 2009 CytatCenega pozostała głucha na moje petycje zgłaszane do nich...To co, wrzucać poprawkę na Mamuta? Jest już gotowa. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
pshemozz Opublikowano 15 Października 2009 Udostępnij Opublikowano 15 Października 2009 CytatCenega pozostała głucha na moje petycje zgłaszane do nich...A postraszyłeś ich Królem Gwiezdnej Wódki jeśli nie zareagują? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
LeWaR Opublikowano 15 Października 2009 Udostępnij Opublikowano 15 Października 2009 Wrzucaj to tłumaczenie Transcenda.... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 15 Października 2009 Autor Udostępnij Opublikowano 15 Października 2009 CytatWrzucaj to tłumaczenie Transcenda....Transcend będzie niedługo w wersji 3.0, ale kiedy, to nie wiem. Więc na razie się wstrzymam z przeróbką dla Transcenda. Podobnie z DDTC, też korzysta z pliku 0001-L048.Jeśli już to wolałbym wrzucić sam plik 0001-L048 na Mamuta, ale decyzja leży w Twojej gestii. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
LeWaR Opublikowano 15 Października 2009 Udostępnij Opublikowano 15 Października 2009 No to zaktualizuj tłumaczenie transcenda i tyle.... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Yacek Opublikowano 23 Października 2009 Autor Udostępnij Opublikowano 23 Października 2009 Dodałem na Mamuta tłumaczenie moda Transcend II v3.0Przy tłumaczeniu moda wykorzystałem poprawiony plik z patcha 2.5.Jeśli ktoś chciałby poprawić sobie tłumaczenie X3TC zgodnie z listą w pierwszym poście tego tematu (poprawek jest nawet więcej) to może pobrać tłumaczenie moda Transcend II (nawet nie mając go i nie instalując go), wypakować z paczki plik 0001-L048.xml i wrzucić do katalogu t w katalogu gry. Zmiany wprowadzone dla moda Transcend II nie będą w niczym przeszkadzały w normalnej grze bez tego moda.Tłumaczenie moda Transcend II jak zwykle jest dostępne na Mamucie, a link do niego znajdziecie w temacie X3TC - spolszczenia do skryptów. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Jagoda Opublikowano 14 Lutego 2010 Udostępnij Opublikowano 14 Lutego 2010 Witam.CytatYacek napisał:2. Osłony 200MJ i 2GJ to Tarcze. Mamy więc Osłony i Tarcze. Powinno być jednolicie i obstawiam za Osłonami.No nie wiem Yacku nie zgodziła bym się z tym tak do końca, ponieważ jest wielka różnica pomiędzy Osłonami a tarczami. Nie wiem czy zauważyłeś ale osłony inaczej zachowują się od tarcz w trakcie konfrontacji zbrojnej. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.