Skocz do zawartości


- - - - -

Błędy w tłumaczeniu PL


167 odpowiedzi w tym temacie

#1 Yacek

    Komandor

  • Gwardia
  • 9433 postów
  • LokalizacjaKraków
  • Rasa: Nieznana
  • Gram w: X: Rebirth

Napisano 04 kwiecień 2009 - 10:27

Po pobieżnym sprawdzeniu pliku PL znalazłem następujące błędy tłumaczenia:
1. Eclipse - Zaćmienie. Przyzwyczailiśmy sie już od patcha 2.5 do nazwy Eclipse, więc trochę dziwnie teraz znajduje się przetłumaczoną nazwę tego statku. Sorkvild wykrakał to już dawno temu: http://forum.egosoft.com/viewtopic.php? ... 85#2364885

2. Osłony 200MJ i 2GJ to Tarcze. Mamy więc Osłony i Tarcze. Powinno być jednolicie i obstawiam za Osłonami.

3. Ziemski TP - Pochwa. Wiem że ziemskie statki mają w większości nazwy związane z białą bronią, ale Pochwa kojarzy sie dwuznacznie (może zboczony jestem?). A do tego Scabbard to chyba Pałasz, taki rodzaj białej broni.

4. Działo Jonowe. A raczej dwa działa o tej samej nazwie. W wersji angielskiej są to: Ion Disruptor (280472kr) broń możliwa do montowania w małych statkach i Ion Cannon (973860kr) broń dla dużych statków. W wersji polskiej obie bronie noszą nazwę Działo Jonowe.

5. SS_WARE_SW_NEW2 - Antyskaner Policyjny. Błąd stary, jeszcze z X3, po zakupieniu urządzenia będzie ono widoczne w ładowni jako SS_WARE_SW_NEW2.

6. SS_WARE_SW_NEW3 - nowe ustrojstwo, do kupienia w przystani Księcia, też widoczne jako SS_WARE.

7. W stoczni jest Błotniak, po kupieniu zmienia się w Legawiec.

Albo zostanie to poprawione (mam nadzieję), albo weźmie się sprawy w swoje ręce :blink:

Jakby ktoś znalazł jeszcze coś, niech pisze tu.

Najnowszy plik poprawionego tłumaczenia, wraz poprawionym błędem z fabułą PHQ, o czym piszę w temacie Fabuła PHQ problem z mało rozmownym Humi Wi - rozwiązanie.

Na Mamucie dostępny jest nowy plik poprawionego spolszczenia, zawiera on przetłumaczone teksty dodane aktualizacją DLC (3.1.1) dostępną na Steamie.

Link do pliku: Poprawione tłumaczenie dla patcha 3.1.1

#2 Sorkvild

    Kapitan

  • Przyjaciele
  • PipPipPipPipPip
  • 1371 postów
  • Rasa: Argon
  • Gram w: X2: The Threat, X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude

Napisano 04 kwiecień 2009 - 16:52

Tak po cichu przeczuwalem, ze beda cyrki z lokalizacja pl. Swiadczy to tylko o jednym, braku kontaktu z polska spolecznoscia serii X3. Zamiast bazowac na tym co juz mamy - KTOŚ tworzy dziwne nazwy. Stad mamy zaćmienie, pochwe, tarcze i oslony. Totalny brak spojnosci tlumaczenia! Strach pomyslec cos spotka ludzi po zainstalowaniu pelnej gry w wersji PL.
Swoja droga, nie mylilem sie ponad rok temu co do tego zacmienia :) Przeciez niektore z tych nazw nabieraja zupelnie innegho wydzwieku i znaczenia patrz: Pochwa. Nosz k.... mac! :blink: :) :) szkoda, ze nie vagina, albo kapec :) Moze ta "pochwa" to jakas projekcja psychiki osoby tlumaczacej ?
To jakas KATASTROFA ;)
Masakra poprostu, zwijam sie ze smiechu. Terran Scabbard, przeciez brzmi lepiej, troche po nordycku jak inne statki terran. Pewne nazwy sa nietlumaczalne, tak jak nikt nie tlumaczy nazw samochodow, gdyby tak bylo mielibysmy mitsubishi zacmienie GT.

" Grupa terranskich marines wlasnie zmierzala by wsiasc na poklad terranskiej pochwy, ktora wlasnie szykowala sie do startu"

"Pospieszcie sie zolnierze, pochwa juz jest gotowa!"

Cos czuje, ze bedziemy musieli robic poprawki po Cenedze.

#3 Azakal

    Porucznik

  • Przyjaciele
  • PipPipPipPip
  • 790 postów
  • LokalizacjaBydgoszcz
  • Rasa: Khaak
  • Gram w: X: Beyond the Frontier, X2: The Threat, X3: Reunion, X3: Terran Conflict

Napisano 05 kwiecień 2009 - 08:24

No i mamy dwie Borońskie Płaszczki:

M2 - w oryginale Ray
M3+ - w oryginale Skate

Obie nazwy przetłumaczono jako Płaszczka. Obstawałbym za pozostawieniem Skate. Do płaszczki M2 wszystcy już się przyzwyczaili, tak jak do Skate M3. Dobrze chociaż, że tłumacze nie uraczyli nas Domem Światła, Dwoma Wielkimi czy Końcem Heretyków.

#4 Sorkvild

    Kapitan

  • Przyjaciele
  • PipPipPipPipPip
  • 1371 postów
  • Rasa: Argon
  • Gram w: X2: The Threat, X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude

Napisano 05 kwiecień 2009 - 09:47

Skate to inaczej Raja czyli gatunek ryb, zas Plaszczka to rzad (w systematyce) ryb. Sklad plaszczek wchodza rodziny rajowate, manty i ogoncze. Dobrze , ze nie przetlumaczyli tego jako - podaje przyklady - lyzwa lub deskorolka :blink:

#5 Yacek

    Komandor

  • Gwardia
  • 9433 postów
  • LokalizacjaKraków
  • Rasa: Nieznana
  • Gram w: X: Rebirth

Napisano 05 kwiecień 2009 - 10:14

Ja mam jeszcze jedno, nie przetłumaczono Barter czyli wymianę na stacjach.
Wszystkie poprawki mam juz wprowadzone do pliku, kto chce do testów?

#6 Pavlo

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 84 postów

Napisano 05 kwiecień 2009 - 18:18

Zamiast:
WMP jest "Miotacz wysokoenergetycznej plazmy"
AC jest "Działo akceleratorowe"

O ile pierwsza nazwa jeszcze ujdzie to drugiej nie mogę strawić...

W systemach ziemskich mamy Pas asteroid i Obłok Oorta - pewna niekonsekwencja - albo tłumaczymy wszystkie systemy albo żaden

#7 Yacek

    Komandor

  • Gwardia
  • 9433 postów
  • LokalizacjaKraków
  • Rasa: Nieznana
  • Gram w: X: Rebirth

Napisano 05 kwiecień 2009 - 18:53

Co do broni, zostawiamy, niestety.
A Obłok Oorta to od nazwiska Oorta, więc nie ma co tłumaczyć :blink:
http://pl.wikipedia....b%C5%82ok_Oorta

#8 Pavlo

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 84 postów

Napisano 05 kwiecień 2009 - 19:21

Wiem wiem - chodziło mi o słowo "obłok" :)Jeśli mamy Home of Light to powinny być Asteroid Belt i Oort Cloud...
Ale to już w sumie czepianie się...

Przejrzałem sobie w encyklopedii nazwy broni i się załamałem... przyzwyczaiłem sie do nazw z X2/X3...

Przydało by się zmienić jeszcze nazwy:
Oprogramowanie dostawa
Oprogramowanie eksploracja
Oprogramowanie lotniskowiec
Oprogramowanie patrol

na brzmiące bardziej po polsku (opr. dostawcze/logistyczne, zwiadowcze, patrolowe, nie mam pomysłu na te z lotniskowcem)

#9 nameless one

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 72 postów

Napisano 05 kwiecień 2009 - 19:30

Chodzi raczej, że przetłumaczyli te nazwy. Mi to akurat nie przeszkadza. Zauważ, że są to rzeczywiste nazwy astronomiczne. Chyba, że nie przetłumaczyli Ziemi i Księżyca.

#10 Yacek

    Komandor

  • Gwardia
  • 9433 postów
  • LokalizacjaKraków
  • Rasa: Nieznana
  • Gram w: X: Rebirth

Napisano 05 kwiecień 2009 - 19:32

Jak tak będziemy szukać dziury w całym to okaże się że trzeba całe tłumaczenie poprawiać. :blink:





Użytkownicy przeglądający ten temat: 1

0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych