Skocz do zawartości

X4: Foundations PL - spolszczenie PL3


Toran
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

No i sekcję 1001 ja też w ostatnich dwóch dniach całą przetłumaczyłem, ona właśnie kończy się na 2924 wierszu.

Ale nie ma tego złego co by na dobre nie wyszło, bo po wstępnym przejrzeniu oprócz identycznych, wiele twoich tłumaczeń jest bardziej trafnych/lepszych niż moich ale bywa też odwrotnie.

Skleję z obu tłumaczeń najlepszą wersję sekcji 1001 😎

Co do pliku zmiany-4.0-ukonczone.xml (z samymi zmianami) to masz może jego zawartość zaaplikowaną do całości, czyli pliku 0001-l048.xml ??

Pytam o to, bo programy do porównywania nie zawsze kojarzą ze sobą odpowiednie wiersze jak w jednym z plików są wyrywkowe duże braki zawartości. Jak by były dwa pliki różniące się od siebie ale z możliwie jak najpełniejszą zawartością, to by bardziej sprawnie oba się zintegrowało w jeden najbardziej przetłumaczony.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Odpowiedzi 145
  • Dodano
  • Ostatniej odpowiedzi

Top użytkownicy w tym temacie

Top użytkownicy w tym temacie

Opublikowane grafiki

Nie, tak mi było łatwiej tłumaczyć. Nie musiałem wyszukiwać angielskich tekstów z tego co niedawno tłumaczyłem na polski. Ale mogę to przygotować, dodam przy okazji to co dziś przetłumaczyłem. Chyba wygodniej ci będzie jak dodam to do tego, co udostępniłeś, łatwiej będzie porównać.

Edit: Plik z naniesionym moim tłumaczeniem

0001-l048.xml

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tak, ułatwiło porównanie.

Zintegrowałem też sekcję 1001 od Ciebie.

Prawie wszystkie ostatnie zmiany posprawdzałem i naniosłem troszkę poprawek.

X4 Foundations v4.0 Beta 4 (422687) - Spolszczenie PL3 v0.45.zip

Zastanawiam się nad:

wersem 2268 <t id="9098">Provisions</t>

zasady, przepisy, regulamin, rezerwy, zasoby, prowiant ?

zostawiłem "zasady"

Nie wiem do czego to się odnosi w grze.

Przed zaczęciem prac nad większym fragmentem proponuję zamieszczać informację o sekcji lub zakresie wierszy aby się nie duplikować.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jakiś czas temu przetłumaczyłem wszystko z wielu sekcji, lecz wymagało to weryfikacji z rozgrywką czego do dziś nie zrobiłem więc też nie publikowałem tłumaczeń.

Większość z tego zakresu została potem przez innych przetłumaczona.

Zrobię więc weryfikację i konsolidację tych sekcji wraz z przetłumaczeniem potencjalnych treści, które doszły z aktualizacjami a jeszcze nie zostały przetłumaczone.

Sekcje nad którymi będę pracował to: 1002-1016, 1021, 10101-10102

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Plik z przetłumaczonymi tekstami Borona (id 10201) i Paranidianina (id 10353)

+ dosłownie kilka poprawek:

linia 1988 - zmiana tarcza na osłona

w id 20105 w dwóch miejscach zmiana z 'Cośtam Główne' na 'Cośtam główne' (żeby ujednolicić z resztą nazw, duża litera drugiego wyrazu kuła w oczy 😀 )

i chyba tyle

0001-l048.xml

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ten plik zawiera przetłumaczone wszystkie dialogi, misje i fabuły dodane w wersji 4.0 i nowym DCLu. Plus kilka mniejszych poprawek i tłumaczeń pojedynczych rozkazów. Mamy więc spolszczony nadchodzący dodatek.

Teraz zostały już tylko pojedyncze zwroty, wyrazy i całe opisy sektorów, systemów i statków. Jestem w trakcie tłumaczenia opisów towarów.

0001-l048.xml

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

I kolejna wersja. Przetłumaczono opisy towarów, frakcji i statków. Dokończono tłumaczenie badań. Drobne poprawki tłumaczenia misji i dialogów plus jakieś pojedyncze linie, które rzuciły mi się w oczy kiedy przeglądałem co jeszcze trzeba przetłumaczyć. Wygląda to coraz fajniej 😀

0001-l048.xml

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Kolejna wersja pliku. Przetłumaczona jest jedna sekcja spomiędzy misji. Zawierała wiadomości od frakcji, które wysyłają do nas jeśli produkujemy statki dla ich wrogów, gdzieś to pominąłem. Przetłumaczono też timeline, krótką historię świata gry. Nawet nie wiem czy jest to gdzieś w encyklopedii, jeśli tak to można teraz poznać wydarzenia z historii wszechświata X. Chociaż jak kogoś to interesuje to polecam bardziej ten temat: Encyklopedia Uniwersum X - X-universe Database (xudb.pl), dużo ciekawszy, więcej informacji. Chociaż są pewne niewiele znaczące nieścisłości. Nie wiem czy Yacek się pomylił, czy Egosoft wprowadziło drobne zmiany w historii.

Do tego poprawiłem dosłownie kilka literówek, np. było mony zamiast miny, gdzieś jakąś literkę zjadłem tłumacząc itd. I przetłumaczyłem opisy i niektóre nazwy miejsc w sekcji Landmarks. Dokończyłem tłumaczenie licencji, teraz wszystkie są już po polsku. Przejrzałem też i uzupełniłem braki w misjach szkoleniowych.

Ponadto próbowałem poprawić sekcję z typami statków. Zamiast przewoźnika jest lotniskowiec, zamiast pomocnika - statek wsparcia. Nie mam tylko pomysłu na Scavengera. Padlinożerca jakoś mi nie leżał. Początkowo myślałem, że lepiej będzie Łupieżca, ale to też nie za dobrze brzmi. Wszystkie typy są nazwane 'profesjonalnie': niszczyciel, pancernik, myśliwiec, lotniskowiec, kanonierka. I nagle pojawia się jakiś padlinożerca czy łupieżca :/

Statek ogólnie występuje tylko u Argonów. Jest odmianą kanonierki, ale ma mniej wieżyczek i więcej załogi. Dzięki temu nadaje się do abordażów lub do zbierania porzuconych statków po bitwie. Macie jakiś pomysł jak go nazwać?

Zacząłem tłumaczyć opisy systemów.

0001-l048.xml

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Chodziło mi bardziej o jakieś militarne określenie. Ale jak widzę po zainteresowaniu tematem chyba tylko mi to przeszkadza :/

Mam do was gorącą prośbę. Tłumaczymy tą grę dla siebie, ale i dla innych, którzy po angielsku by nie zagrali. Pliki mają po 17, 19 pobrań, ale nie ma żadnego feedbacku. Chwilkę pograłem i znalazłem kolejne literówki, dwie nieprzetłumaczone misje (mijaka zrobiłem).

Jeśli grając natkniecie się na niewłaściwe tłumaczenie w interfejsie, jakieś literówki czy nieprzetłumaczone zwroty/zdania - dajcie o tym znać. Wystarczy napisać co i gdzie znaleźliście. W wypadku misji np. tytuł misji i że jest tam literówka, albo że jest po angielsku. Albo, że w takim miejscu w grze coś jest tak przetłumaczone ale nie leży to w kontekście. Tylko tak uda się dopracować tłumaczenie. Sami (obecnie 3 osoby jakkolwiek interesują się tłumaczeniem) tego nie zrobimy.

Ta wersja zawiera tłumaczenie pominiętych dwóch misji (obie dot. skanowania stacji), kilka kolejnych literówek i poprawki w interfejsie (wyrażenie przetłumaczone na ugoda, powinno być zaludnienie - tekst występuje w encyklopedii). Zmiany niewielkie, ale to świadczy o tym, że powoli zbliżamy się do końca 😀

0001-l048.xml

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 24.01.2021 o 12:42, Adrian_Wir napisał:

Chodziło mi bardziej o jakieś militarne określenie. Ale jak widzę po zainteresowaniu tematem chyba tylko mi to przeszkadza :/

Mam do was gorącą prośbę. Tłumaczymy tą grę dla siebie, ale i dla innych, którzy po angielsku by nie zagrali. Pliki mają po 17, 19 pobrań, ale nie ma żadnego feedbacku. Chwilkę pograłem i znalazłem kolejne literówki, dwie nieprzetłumaczone misje (mijaka zrobiłem).

Jeśli grając natkniecie się na niewłaściwe tłumaczenie w interfejsie, jakieś literówki czy nieprzetłumaczone zwroty/zdania - dajcie o tym znać. Wystarczy napisać co i gdzie znaleźliście. W wypadku misji np. tytuł misji i że jest tam literówka, albo że jest po angielsku. Albo, że w takim miejscu w grze coś jest tak przetłumaczone ale nie leży to w kontekście. Tylko tak uda się dopracować tłumaczenie. Sami (obecnie 3 osoby jakkolwiek interesują się tłumaczeniem) tego nie zrobimy.

Ta wersja zawiera tłumaczenie pominiętych dwóch misji (obie dot. skanowania stacji), kilka kolejnych literówek i poprawki w interfejsie (wyrażenie przetłumaczone na ugoda, powinno być zaludnienie - tekst występuje w encyklopedii). Zmiany niewielkie, ale to świadczy o tym, że powoli zbliżamy się do końca 😀

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Cześć. Wielkie dzięki za to,co robisz.Jeśli chodzi o nieprzetłumaczony tekst, to podam Ci parę linii, które znalazłem w pliku.

page id="1011" linie 5022 , 5091 , 5101 , 5111 - 5231

page id="1012" linie 802 , 811 , 7210 - 7245 , 11400 - 11404 , 11452 - 11457 , 11500 - 11610 , 11703 - 12003 , 12005 - 13001 , 13102 - 13110 , 13113 - 13117, 14004 , 14121 - 14215 , 15201 - 15312 , 16611 - 16612 , 16640 ,

18301 - 18550

page id="1015 linie 500 i kilka poniżej

page id="1016 linie 60 - 70 i kilka poniżej

page id="1026 linie 2615 - 2625 , 2635 - 2649 , 3905 - 7400 , 7810 , 7812 , 10000 - 20032 , 20037

page id="1028 linie 3227 - 3239 , 3251 - 3261 , 7703 - 7709

page id="1041 linie 512 , 10016 - 10025 , 10075 , 10097 , 10106 - 10107 , 10152 - 10156

page id="10002 linie 413 - 414

być może jest jeszcze więcej linii,ale dzisiaj tego nie sprawdzę, pozdrawiam

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Przetłumaczona większość tego co podałeś. Niektórych linijek nie przetłumaczę nie znając kontekstu, dlatego to takie ważne aby gracze zgłaszali gdzie w grze natknęli się na błędne tłumaczenie/nieprzetłumaczone teksty.

Do tego kilka poprawek w pliku, dokończyłem tłumaczenie modułów stacji, ujednoliciłem nazewnictwo menedżerów stacji (zwrot występował naprzemiennie ze zwrotem zarządca).

Jeśli chodzi o formacje to przetłumaczyłem je i uwzględniłem to w page id 20223, ale nie jestem pewien czy nie lepiej było zostawić część zwrotów po angielsku.

Postaram się dzisiaj pobrać nową wersję bety i może jutro uda się wrzucić nowe linie tekstu, jeśli jakieś są.

EDIT: Plik mógł być uszkodzony. Jeśli ktoś pobrał, polecam zastąpić wcześniejszym.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 28.01.2021 o 13:05, Adrian_Wir napisał:

Przetłumaczona większość tego co podałeś. Niektórych linijek nie przetłumaczę nie znając kontekstu, dlatego to takie ważne aby gracze zgłaszali gdzie w grze natknęli się na błędne tłumaczenie/nieprzetłumaczone teksty.

Do tego kilka poprawek w pliku, dokończyłem tłumaczenie modułów stacji, ujednoliciłem nazewnictwo menedżerów stacji (zwrot występował naprzemiennie ze zwrotem zarządca).

Jeśli chodzi o formacje to przetłumaczyłem je i uwzględniłem to w page id 20223, ale nie jestem pewien czy nie lepiej było zostawić część zwrotów po angielsku.

Postaram się dzisiaj pobrać nową wersję bety i może jutro uda się wrzucić nowe linie tekstu, jeśli jakieś są.

Dzięki .

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jest aktualna wersja do najnowszej bety. Przetłumaczyłem większość nowych tekstów, zostało kilka, których musiałbym znać kontekst. Wprowadziłem też większość zmian z poprzedniego postu, z tego uszkodzonego pliku. Chciałem zrobić porządek ze znakiem cudzysłowu, czasami w grze wyświetla znak zapytania zamiast ". Ale robienie tego na skróty to był głupi pomysł 😀

0001-l048.xml

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 29.01.2021 o 20:44, Adrian_Wir napisał:

Jest aktualna wersja do najnowszej bety. Przetłumaczyłem większość nowych tekstów, zostało kilka, których musiałbym znać kontekst. Wprowadziłem też większość zmian z poprzedniego postu, z tego uszkodzonego pliku. Chciałem zrobić porządek ze znakiem cudzysłowu, czasami w grze wyświetla znak zapytania zamiast ". Ale robienie tego na skróty to był głupi pomysł 😀

Jeszcze raz dzięki Ci za to, co robisz.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 24.01.2021 o 18:30, kammeleon napisał:

Cześć. Wielkie dzięki za to,co robisz.Jeśli chodzi o nieprzetłumaczony tekst, to podam Ci parę linii, które znalazłem w pliku.

page id="1011" linie 5022 , 5091 , 5101 , 5111 - 5231

page id="1012" linie 802 , 811 , 7210 - 7245 , 11400 - 11404 , 11452 - 11457 , 11500 - 11610 , 11703 - 12003 , 12005 - 13001 , 13102 - 13110 , 13113 - 13117, 14004 , 14121 - 14215 , 15201 - 15312 , 16611 - 16612 , 16640 ,

18301 - 18550

page id="1015 linie 500 i kilka poniżej

page id="1016 linie 60 - 70 i kilka poniżej

page id="1026 linie 2615 - 2625 , 2635 - 2649 , 3905 - 7400 , 7810 , 7812 , 10000 - 20032 , 20037

page id="1028 linie 3227 - 3239 , 3251 - 3261 , 7703 - 7709

page id="1041 linie 512 , 10016 - 10025 , 10075 , 10097 , 10106 - 10107 , 10152 - 10156

page id="10002 linie 413 - 414

być może jest jeszcze więcej linii,ale dzisiaj tego nie sprawdzę, pozdrawiam

A linie z page 1026 albo 1028 widziałeś może gdzieś w grze? Nie wiem czy je tłumaczyć. Bo część z nich dotyczy albo Albion Skunka albo rzeczy nie występującyxh w X4. Prawdopodobnie to pozostałości po X:R albo pomysły z których zrezygnowano. A pytam, bo nie chce mi się tłumaczyć tekstów, które przy kolejnych aktualizacjach albo zostaną zmienione albo nawet usunięte.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 2.02.2021 o 13:17, Adrian_Wir napisał:

A linie z page 1026 albo 1028 widziałeś może gdzieś w grze? Nie wiem czy je tłumaczyć. Bo część z nich dotyczy albo Albion Skunka albo rzeczy nie występującyxh w X4. Prawdopodobnie to pozostałości po X:R albo pomysły z których zrezygnowano. A pytam, bo nie chce mi się tłumaczyć tekstów, które przy kolejnych aktualizacjach albo zostaną zmienione albo nawet usunięte.

No nie .Tych linii nie widziałem w grze. Może masz rację, że to z Rebirtha, generalnie mało teraz gram w X4. Rodzina i te sprawy. Pozdrawiam

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Kolejna wersja, kilka drobnych poprawek w tłumaczeniu, 4 pominięte w tłumaczeniu linijki z tytułami maila, przetłumaczone wszystkie opisy systemów i mała część opisów sektorów. Plus dostosowanie wersji do beta6 z 02.02 (doszło 26 nowych linijek tekstu).

Spolszczenie dostępne teraz również na nexusie: https://www.nexusmods.com/x4foundations/mods/605/?tab=description

0001-l048.xml

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 4.02.2021 o 16:46, Adrian_Wir napisał:

Pytanie do graczy: czy waszym zdaniem nazwy modyfikacji farby powinny być tłumaczone?

Sam pewien nie jestem, niektóre można fajnie przetłumaczyć, inne mogą brzmieć głupio. Dylemat podobny to tego, jak kiedyś zastanawiano się nad tłumaczeniem nazw sektorów...

Moim zdaniem nie ma to sensu, tak samo jak i tłumaczenie nazw sektorów. Dialogi, teksty, jak najbardziej, wiadomo o co chodzi w grze.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij


×
×
  • Dodaj nową pozycję...