marko22 Opublikowano 5 Maja 2020 Udostępnij Opublikowano 5 Maja 2020 Taicz......tak więc specjalnie dla Ciebie wziąłem się za samouczki Sam jestem zdania, że porządny samouczek, to połowa sukcesu w grze. Bo zgadywanie, co do czego służy i jak się czymś steruje może doprowadzić do frustracji i zniechęcić totalnie do gry. Oczywiście "latam" po tekście jak świeżo upieczony pilot, ale staram się na odrobinę konsekwencji. Te samouczki chyba musieli teraz jakoś dodać. We wcześniejszych wersjach nie widzę tego. A tekstu troszkę jest.... Tłumaczenie jest robione przeze mnie z "doskoku" w wolnym czasie po pracy, ale możecie mieć pewność, że będzie wzorowe. Może to i moja wada, ale jestem wnikliwym detalistą i czepiam się nawet przecinków Pozdrawiam Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
xricomaze Opublikowano 7 Maja 2020 Udostępnij Opublikowano 7 Maja 2020 Dołączam się do podziękowań za twoja prace Pozdrawiam Serdecznie ! Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
marko22 Opublikowano 7 Maja 2020 Udostępnij Opublikowano 7 Maja 2020 Panowie......i Panie. Żeby nie było - nie przypisujcie mi zasług, których nie jestem jedynym autorem. Większość dostępnego tłumaczenia zrobił kolega Moskit. Później jeszcze ktoś chyba "dłubał". Tak więc, na razie dopasowałem to do najnowszej aktualizacji. A dalej się zobaczy, na ile zdrowie i czas pozwoli.Pozdrawiam Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
PeXS Opublikowano 7 Maja 2020 Udostępnij Opublikowano 7 Maja 2020 Dzięki wielkie Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
marco2217 Opublikowano 9 Maja 2020 Udostępnij Opublikowano 9 Maja 2020 Dziękuje bardzo za spolszczenie. Może jeszcze nie mam X4, ale prędzej czy później będę go miał. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Taicz Opublikowano 9 Maja 2020 Udostępnij Opublikowano 9 Maja 2020 W dniu 5.05.2020 o 19:09, marko22 napisał:Taicz......tak więc specjalnie dla Ciebie wziąłem się za samouczki Sam jestem zdania, że porządny samouczek, to połowa sukcesu w grze. Bo zgadywanie, co do czego służy i jak się czymś steruje może doprowadzić do frustracji i zniechęcić totalnie do gry. Oczywiście "latam" po tekście jak świeżo upieczony pilot, ale staram się na odrobinę konsekwencji. Te samouczki chyba musieli teraz jakoś dodać. We wcześniejszych wersjach nie widzę tego. A tekstu troszkę jest.... Tłumaczenie jest robione przeze mnie z "doskoku" w wolnym czasie po pracy, ale możecie mieć pewność, że będzie wzorowe. Może to i moja wada, ale jestem wnikliwym detalistą i czepiam się nawet przecinków PozdrawiamDziękuję - super !!! Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
marko22 Opublikowano 10 Maja 2020 Udostępnij Opublikowano 10 Maja 2020 Do usunięcia Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
housik Opublikowano 10 Maja 2020 Udostępnij Opublikowano 10 Maja 2020 dzięki za wkład, pozdrawiam Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
marko22 Opublikowano 13 Maja 2020 Udostępnij Opublikowano 13 Maja 2020 Kto z graczy jest dość zaawansowanie w grze? Czy wszystko każdemu odpowiada? Chodzi mi o prawidłowe nazewnictwo i kontekst tłumaczenia. Widząc plik tekstowy i dokonując tłumaczenia nie jest sztuką zrobić błąd i przetłumaczyć jakiś wyraz niekoniecznie tak, jak powinno to wyglądać. A nawet i zdanie. Np - Prepare to docking - Można przetłumaczyć - Przygotuj się do dokowania, Przygotowanie dokowania. Bo jeśli lektor w grze zwraca się do nas zdaniem z pierwszego tłumaczenia, a my mamy w tekście Przygotowanie dokowania, to sami wiecie i rozumiecie, jak paskudnie to brzmi.Jedynym chyba sposobem na prawidłowy kontekst jest po prostu....GRANIE. Na to nie mam czasu. Choć bardzo chcę. Przy X3 "straciłem" mnóstwo czasu w sensie - spędziłem go bardzo miło. Więc moja prośba o wychwytywanie takich "kwiatków", jeśli komuś się uda i zgłaszanie tego na priv, ewentualnie w postach na forum. Dla samego tłumaczenia może zrobię oddzielny temat, gdzie będzie TYLKO TŁUMACZENIE do pobrania, bez komentowania. Bo tu w temacie można się będzie pogubić. A bez sensu jest co chwilę dopisywanie postu tylko z nową wersją tłumaczenia.Druga rzecz - miałem problem ze słowem yaw. W pierwszej chwili było to ziewanie, a teraz:I've turned on adaptive steering and changed the thruster configuration of your ship to favour roll over yaw.Włączyłem sterowanie adaptacyjne i zmieniłem konfigurację silników manewrowych twojego statku, aby wspomóc obracanie się.Yaw and pitch - nie przetłumaczone (dotyczy sterowania)I samo Yaw ktoś przetłumaczył jako - zboczenie z kursu, co jest właśnie prawidłowe. Zboczenie, znoszenie, jak zwał tak zwał.This is fine for most pilots. However, with many ship configurations, rolling is much more effective than yawing, or vice versaPrzetłumaczyłem na:To jest w porządku dla większości pilotów. Jednak przy wielu konfiguracjach statków, obracanie jest o wiele bardziej efektywne niż schodzenie z kursu lub odwrotnieI na koniec pytanie - co to jest Data Vault? To do grających "głębiej". Wiem, że jest samouczek o tym i w końcu dotrę do odpowiedniej wersji, ale po co mam się męczyć Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Aldaran Opublikowano 13 Maja 2020 Udostępnij Opublikowano 13 Maja 2020 Yaw and pitch - przetlumaczylbym jako : system stabilizacji,korekcja odchylenia/kołysania/przechyłu.This is FINE for most pilots. Moze lepiej zabrzmi "dobre","poprawne"(Nie znam calego kontekstu,wiec to tylko propozycja).Data Vault - najbardziej pasującym tlumaczeniem byłoby "skarbiec danych".(Moze byc tez i krypta,ale za bardzo mi to Fallout przypomina).Z tego co pamietam jest to zadanie na odnalezienie 28 tych "skarbców",naprawienie ich co pozwoli na otwarcie i zdobycie rzeczy i informacji.A co do kilku wersji tłumaczenia(jak to z dokowaniem),to bardziej do mnie trafia "Przygotuj sie do dokowania",czyli tak jak lektor mówi,chyba ze trafią sie idiomy lub zwroty ukierunkowane na slang,wtedy pokombinujemy.To są moje subiektywne spostrzezenia,raczej powroce do gry zeby Ci pomóc w jakis sposob,bo mi rowniez zalezy na tym by gra była spolszczona. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
marko22 Opublikowano 14 Maja 2020 Udostępnij Opublikowano 14 Maja 2020 Aldaran.....odnośnie tych kilku wersji, to mi chodzi o to, kiedy siedzisz nad otwartym plikiem tekstowym, nie będąc w grze. Wtedy najprędzej można zrobić błąd. Staram się mieć odpaloną grę i na bieżąco śledzić pojawiający się tekst. Tylko tak można to zrobić prawidłowo. Jak masz chęć pomóc, to chodź na Steam. Na czacie prędzej można będzie coś skonsultować.Edit:Z takich może zmian, które się rzucą w oczy:zostawiłem marines zamiast żołnierze. Uznałem, że marines to po prostu marines. A żołnierze tak czy siak to soldiers. Zawołanie ma'am zostawiłem tak samo w oryginale. Czytam dużo fantastyki i identyczne zawołanie w książkach nie jest tłumaczone. Jest tak, jak jest. Oddzielną kwestią pozostaje odmiana załogi. Nie widzi mi się nijak stylistycznie zwrot - załogancie - załogantko. Taki to jakiś dziwny dziwoląg. Gdzieś żeńskiego NPC przetłumaczyłem po prostu jako - załoga. Bez rozróżniania na rodzaj męski i żeński. I to chyba lepiej brzmi. Reszta wyjdzie w trakcie.... Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
marko22 Opublikowano 26 Maja 2020 Udostępnij Opublikowano 26 Maja 2020 Panowie.....tak czy siak potrzebuję konsultacji. Na chwilę obecną proszę zaakceptować, lub podać swoje propozycje tłumaczenia następujących słów:Cargo - ŁadunekItems - przedmiotyContainer - kontenercrates - pojemnikiCapitalship - statek główny. Statek stołeczny jakoś mi nie pasuje. A było gdzieś takie tłumaczenie .Spacesuit proponuję w skrócie nazwać - Kombinezon. Skafander kosmiczny lub kombinezon kosmiczny jest ciut za długi.I zastanawiam się intensywnie, co dokładnie oznacza SOLID STORAGE ? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Vrozaksen Opublikowano 26 Maja 2020 Udostępnij Opublikowano 26 Maja 2020 @marko22Capitalship to "Okręt", przynajmniej takie tłumaczenie bardziej pasuje. Spacesuit to niestety "Skafander kosmiczny" było chyba w poprzednich częściach.Solid storage "Magazyn stały" Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
bandit2 Opublikowano 30 Maja 2020 Udostępnij Opublikowano 30 Maja 2020 Siemka, załadowałem spolszczenie 3.0 i w grze często nie widać żadnego tekstu wyskakuje info "text not found" Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
marko22 Opublikowano 1 Czerwca 2020 Udostępnij Opublikowano 1 Czerwca 2020 Zaktualizuj grę do ostatniej wersji i wtedy użyj pliku spolszczenia. Nie wiem, jak to się zachowuje na starszych wersjach. Działam zawsze na najnowszej. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
piotr111 Opublikowano 1 Czerwca 2020 Udostępnij Opublikowano 1 Czerwca 2020 Capital Ship proponuje tłumaczenie na "Okręt Liniowy" Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
marko22 Opublikowano 1 Czerwca 2020 Udostępnij Opublikowano 1 Czerwca 2020 Dziękuję. Przyjęte. Realizuję. Co dwie głowy to nie jedna Czekam na inne propozycje. Dodałem kolejną wersję. Wydaje mi się, że sporo zrobiłem, ale koniec oczywiście daleko jeszcze. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Vrozaksen Opublikowano 6 Czerwca 2020 Udostępnij Opublikowano 6 Czerwca 2020 W dniu 1.06.2020 o 18:57, piotr111 napisał:Capital Ship proponuje tłumaczenie na "Okręt Liniowy"Kurcze przez Ciebie będę musiał poprawić tłumaczenia w modach haha Wysłane z mojego BLA-L29 przy użyciu Tapatalka Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
marco2217 Opublikowano 6 Czerwca 2020 Udostępnij Opublikowano 6 Czerwca 2020 Capital ship powinien być tłumaczony bardziej jako okręt flagowy. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
marko22 Opublikowano 7 Czerwca 2020 Udostępnij Opublikowano 7 Czerwca 2020 A jak nazwiesz - Flagship?Poniżej lista wyrażeń, które przetłumaczyłem w następujący sposób:lockbox - skrytkaCargo - ładunekItems - przedmiotyContainer - kontenercrates - skrzynkicontainer storage - magazyn kontenerowysolid storage - magazyn stałyliquid storage - magazyn płynówyields - złożaspacesuit - skafander (tutaj skafander kosmiczny w niektórych miejscach jest za długi)role - funkcja Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Aldaran Opublikowano 8 Czerwca 2020 Udostępnij Opublikowano 8 Czerwca 2020 Capital Ship - Duży okręt wojenny ?Najsilniejsze statki pełniące różne role np . jak w Elite Dangeroushttps://elite-dangerous.fandom.com/wiki/Category:Capital_ShipsA Flagship - Okręt/Statek Flagowy (czyli taki który jest jeden). Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
marko22 Opublikowano 15 Czerwca 2020 Udostępnij Opublikowano 15 Czerwca 2020 Aldaran....Duży okręt wojenny jest......po prostu za długi. Znaczy nazwa. Staram się w miarę skrótowo nazywać różne rzeczy, bo później w menu część nazw jest ucinana przez szerokość interfejsu. Pół biedy, kiedy najedziesz myszką na to i w okienku kontekstowym zobaczysz pełną nazwę. Ale to jest rzadkość. Okręt liniowy pasuje mi jak najbardziej. Tak samo wypowiedzi w zdaniach zawierające - "Duży okręt wojenny" - brzmią trochę wg mnie nienaturalnie. Chcesz, możesz sam sobie zmienić w tłumaczeniu. A co do całości - pytanie moje brzmi: Czego NIE TŁUMACZYĆ? Może tu będzie prościej, zamiast tworzyć różne karykaturalne nazewnictwo (wiadomo, angielski jest prosty, w sensie nazw). Chodzi mi głównie o nazwy broni, sektorów (tutaj ewidentnie nie będę tego dotykać), Ognie porażki z dodatku przywróciłem do oryginału. I patrząc na ilość pobrań tego tłumaczenia, zainteresowanie tą grą jest raczej u nas....znikome. Chyba że większość gra po angielsku No i tak się wciągnąłem w klimat, że tłumaczenie zeszło troszkę na dalszy plan....."wylatałem" już prawie 250 godzin......Ale w ten sposób dogłębnie poznaję menu i teksty Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Riess Opublikowano 15 Czerwca 2020 Udostępnij Opublikowano 15 Czerwca 2020 Re: Cap. Ship, ja widziałem albo w polskim Homeworldzie 2 albo Freespacee 2 tłumaczenie "okręt główny". Problem w tym że język polski nie wykształcił odpowiedniego określenia bo... nie nasza marynarka nigdy nie miała takich jednostek Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
marko22 Opublikowano 16 Czerwca 2020 Udostępnij Opublikowano 16 Czerwca 2020 Witamy Admirała floty No dobrze. Ale że oficjalnego tłumaczenia jako takiego nie ma, to chyba w NASZYM może pozostać Okręt liniowy Zresztą, jak zwał, tak zwał. Liczy się chyba jakość i sensowność tego tłumaczenia. Bo można różne karykaturki potworzyć. Pytanie moje brzmiało - czego nie tłumaczyć. Bo tą drogą będzie prościej ogarnąć resztę.Edit: A może użyć - Drednot? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
_ivo Opublikowano 18 Czerwca 2020 Udostępnij Opublikowano 18 Czerwca 2020 Witamy Admirała floty No dobrze. Ale że oficjalnego tłumaczenia jako takiego nie ma, to chyba w NASZYM może pozostać Okręt liniowy Zresztą, jak zwał, tak zwał. Liczy się chyba jakość i sensowność tego tłumaczenia. Bo można różne karykaturki potworzyć. Pytanie moje brzmiało - czego nie tłumaczyć. Bo tą drogą będzie prościej ogarnąć resztę.To już zdecydowanie lepiej zostawic orginalne nazwy Flagship i Capital Ship - lepiej brzmi i raczej widzac taki okręt każdy się domyśli o czym mowa:) Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.