Vrozaksen Opublikowano 18 Czerwca 2020 Udostępnij Opublikowano 18 Czerwca 2020 Cóż jak dla mnie (tak dodam jeszcze) okręt liniowy oznacza no to co sama nazwa mówi, okręt który jest zawsze na pierwszej linii frontu, niezależnie czy jest to lotniskowiec czy niszczyciel. Okręt główny oznacza prawie to samo co okręt dowodzenia, a taki lepiej trzymać z daleka na odległość i powinien być jeden, lub w małej ilości, bo ileż można mieć "dowódców", na froncie byłby bajzel heh.Edit. Jeszcze co do Flagship, to dla mnie to zawsze będzie Okręt flagowy, nie musi wcale być jeden, kojarzy się bardzo z mocnym okrętem, który nie jest zaliczany do lotniskowców ani niszczycieli, taki lżejszy okręt, który no oczywiście jest szybszy, ma dobrą siłę ognia ale pancerz ma znacznie słabszy od okrętów liniowych. jest takim okrętem wspierającym główną siłę ognia. Dalej kolejno mamo standardowo fregaty, korwety, myśliwce, lekkie myśliwce i zwiadowców.Wysłane z mojego BLA-L29 przy użyciu Tapatalka Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
sunairam Opublikowano 1 Lipca 2020 Udostępnij Opublikowano 1 Lipca 2020 CytatOkręt flagowy, nie musi wcale być jeden ,......... nooooo niestety jak sama nazwa wskazuje, jest jeden. W jednej formacji bojowej nie ma kilku OF. Dlaczego ? Np. myśliwiec, niszczyciel, krążownik, pancernik ----- to określenie cech bojowych oraz klasy okrętów ze względu na możliwości bojowe.Okręt flagowy Flagship, okręt liniowy Capital Ship ------ to klasyfikowanie ..........ze względu na funkcję jaką w danej grupie-formacji bojowej okręt ma pełnić. Na marginesie nazwa 'okręt' przypisana jest do sprzętu bojowego zaś 'statek' to ..... cywile. Lotniskowiec jak najbardziej może pełnić rolę okrętu flagowego . (i wielokrotnie w historii był) Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Vrozaksen Opublikowano 2 Lipca 2020 Udostępnij Opublikowano 2 Lipca 2020 Wiesz pisałem bardziej pod kątem gry, gdzie jak wiadomo realizm nie zawsze jest na pierwszym miejscu, a to jak w rzeczywistości jest to tak jak napisałeś. Wysłane z mojego BLA-L29 przy użyciu Tapatalka Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
marko22 Opublikowano 15 Lipca 2020 Udostępnij Opublikowano 15 Lipca 2020 Pokazał mi się ReadText. Dotyczy zbudowanej własnej stacji. I nie mogę na razie namierzyć, w którym to jest miejscu. Może ktoś z was znajdzie winowajcę.Edit: Już znalazłem. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
marko22 Opublikowano 21 Lipca 2020 Udostępnij Opublikowano 21 Lipca 2020 Pytanie - czy zmieniać skróty frakcji? Bo same frakcje jakoś zostały przetłumaczone, ale nijak się to ma do skrótu i odwrotnie. Popatrzę jeszcze w rosyjskim tłumaczeniu. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Vrozaksen Opublikowano 22 Lipca 2020 Udostępnij Opublikowano 22 Lipca 2020 W dniu 21.07.2020 o 21:25, marko22 napisał:Pytanie - czy zmieniać skróty frakcji? Bo same frakcje jakoś zostały przetłumaczone, ale nijak się to ma do skrótu i odwrotnie. Popatrzę jeszcze w rosyjskim tłumaczeniu.Może w "opisie" frakcji dodaj w nawiasach ich oryginalne nazwy :/ Bo jak dla mnie (Nie grałem aż tak długo) to prawie wszystko jedno, ale jak ktoś już się ich nauczył to tak nie fajnie w sumie uczyć się od nowaWysłane z mojego BLA-L29 przy użyciu Tapatalka Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Adrian_Wir Opublikowano 12 Września 2020 Udostępnij Opublikowano 12 Września 2020 Świetna robota ze spolszczeniem. Zawsze wolałem grać w rodzimym języku. I chętnie pomogę w spolszczeniu. Podczas pandemii w pracy nie mam za wiele roboty, ostatnio nadrabiałem zaległości oglądając Star Treka marko22 - daj znać jak mogę ci pomóc. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Adrian_Wir Opublikowano 16 Września 2020 Udostępnij Opublikowano 16 Września 2020 Plik z tłumaczeniem części tekstów. Na PW nie umiem chyba załączników dodawać o ile można to robić.Done send.txt Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Adrian_Wir Opublikowano 30 Września 2020 Udostępnij Opublikowano 30 Września 2020 Kolejne pliki tego co zrobiłem. Przetłumaczone są wszystkie misje ze stacji (bez misji gildii i frakcji - za to teraz się biorę) i bronie z rakietami. Oczywiście wszelkie pomysły i propozycje zmian mile widziane W pliku Done send 2 są same zmiany do naniesienia do głównego pliku. Na wszelki wypadek dołączam też główny plik 0001-L048.xml na którym pracuje. To plik, który udostępnił marko22 z sierpnia z naniesionymi wszystkimi moimi tłumaczeniami, mój najbardziej bieżący plik.Done send 2.txt 0001-L048.xml Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Adrian_Wir Opublikowano 8 Listopada 2020 Udostępnij Opublikowano 8 Listopada 2020 Zamieszczę co mam.Plik zawiera spolszczenie wpisów do dziennika i odpraw wszystkich fabuł/misji dla frakcji. I Spolszczone są wszystkie dialogi Argonów (w tym te z misji). Do spolszczenia zostało dokończenie naszego drogiego Borona (dialogi z fabuły Splickiej), no i reszta dialogów Paranidian, Splitów i Teladich (te spolszczone mają tylko kwestie, które powtarzają się u wszystkich). No i wprowadzono kilka mniejszych poprawek dla zgodności z poprzednimi odsłonami.Oczywiście spolszczenie może zawierać "nieliczne" błędy i liczne literówki. Jeśli ktoś się na coś natchnie, piszcie Otwarci jesteśmy na inne uwagi dot. tłumaczenia.W zasadzie to po dokończeniu dialogów będzie można całkiem przyjemnie grać. Zostaną już tylko opisy sektorów, nieliczne opisy niektórych przedmiotów i pojedyncze nazwy różnych rzeczy. Chyba...0001-L048.xml Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Adrian_Wir Opublikowano 18 Listopada 2020 Udostępnij Opublikowano 18 Listopada 2020 Kolejna wersja, spolszczone są wszystkie dialogi. Na tej wersji powinno się już fajnie grać Tradycyjnie, mogą wystąpić literówki i błędy. Zgłaszane będą na bieżąco poprawiane.0001-L048.xml Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
marko22 Opublikowano 18 Listopada 2020 Udostępnij Opublikowano 18 Listopada 2020 Oj...sorry. Pomyłka I wyrazy uznania dla kolegi za kontynuację spolszczenia. Ja się trochę opuściłem Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Aldaran Opublikowano 19 Listopada 2020 Udostępnij Opublikowano 19 Listopada 2020 Jak to uruchomic w wersji 4.0 ? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Adrian_Wir Opublikowano 19 Listopada 2020 Udostępnij Opublikowano 19 Listopada 2020 Tak samo jak na wersji 3.30Z tym, że spolszczenie jest kompatybilne ze stabilnym update wydanym 14 października. Wersja 4.0 pojawiła się w tym tygodniu jako public beta. Jeśli nie zmienia pliku językowego to nie będzie żadnych problemów. Jeśli zmienia to w grze pojawią się read-texty tam, gdzie powinny być nowe teksty.Jeśli wiesz jak, wrzuć tu plik 001-L44.xml z najnowszego patcha. Sprawdzę czy były jakieś zmiany i jeśli tak to dostosuje plik. Jeśli nie wiesz jak to pozostaje poczekać, aż ktoś będzie miał chwilkę żeby to zrobić. Może jak będę miał czas to w tym tygodniu sprawdzę. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Aldaran Opublikowano 19 Listopada 2020 Udostępnij Opublikowano 19 Listopada 2020 https://mega.nz/file/OnQBBI5D#4UuQFpe7_neJcY_YY49gCuQEMjwpxkf2riIHjGBsP_c Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Adrian_Wir Opublikowano 19 Listopada 2020 Udostępnij Opublikowano 19 Listopada 2020 Doszło ok. 6000 linijek tekstu... A myślałem, że w końcu sobie pogram :/Jak tak patrzę to znaczna część tekstów jest z nowego DCL, który dopiero będzie wydany. Postaram się jak najszybciej po angielsku powrzucać do spolszczenia, potem będziemy polonizować. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Adrian_Wir Opublikowano 22 Listopada 2020 Udostępnij Opublikowano 22 Listopada 2020 Ok. Tu są pliki polonizacyjne dostosowane do wersji 3.30, 4.0 (beta) i dla tłumaczy teksty z dodatku CoH.Ciekaw jestem jeszcze, czy oprócz pliku 001-L048 nie zmienił się jeszcze plik 002-L048, albo czy nie dodano jakiś innych.v3.30.zip v4.0.zip teksty dodaktu dcl_2.zip Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Aldaran Opublikowano 22 Listopada 2020 Udostępnij Opublikowano 22 Listopada 2020 Tu są zrzuty ekranu z folderu t oraz z Xercesa,z wersji 4.0.Pliku 0002.l048 uzywam tego ostatniego jaki jest dostepny(chyba ze miales na mysli wersje ang. l044) ? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Toran Opublikowano 3 Stycznia 2021 Autor Udostępnij Opublikowano 3 Stycznia 2021 Dotychczasowe tłumaczenie w ostatniej wersji zamieszczonej przez Adrian_Wir (post z dnia 22 listopad 2020 - 19:41) dla "X4 Foundations v4.0 Beta" poprawiłem uzupełniając braki aby nie występowały błędy ReadText oraz troszeczkę jeszcze przetłumaczyłem i wniosłem kilka poprawek.Wersję gry 4.0 beta można uzyskać według instrukcji EGOSFT:https://forum.egosoft.com/viewtopic.php?f=192&t=405397Zamieszczam do pobrania wszystkie pliki potrzebne do spolszczenia gry tłumaczeniem na obecnym etapie dostosowanym do:X4 Foundations Public Beta - Version: 4.00 Beta 4 (422687) - Last updated: 2020-12-17Dołączyłem też aktualne pliki z angielską wersją dla chcących pomagać przy tłumaczeniu.X4 Foundations v4.0 Beta 4 (422687) - Spolszczenie PL3 v0.42.zip Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Adrian_Wir Opublikowano 3 Stycznia 2021 Udostępnij Opublikowano 3 Stycznia 2021 Masz gdzieś osobno to co przetłumaczyłeś? Albo te nowe linijki? Bo z tego pliku trudno będzie to wyłapać i połączyć z tym co mam.W plikach jest błąd. Pominąłeś parę linijek, nie zgadza się ilość wierszy w pliku angielskim i polskim.W page id=1001 są to linijki <t id="6608">Reassemble</t> <t id="6609">Reassemble for %s($MONEY_AMOUNT$)</t>Dalej nie sprawdzałem, ale brakuje jeszcze 6 linijek. Dasz radę to sprawdzić? Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Toran Opublikowano 4 Stycznia 2021 Autor Udostępnij Opublikowano 4 Stycznia 2021 Już uzupełniłem brakujące wiersze jednocześnie je tłumacząc.Zrobiłem też teraz kolejne poprawki.Przetłumaczyłem wszystko co nie było jeszcze przetłumaczone do 1000-wiersza.X4 Foundations v4.0 Beta 4 (422687) - Spolszczenie PL3 v0.43.zipZmiany łatwo wychwycić porównując ostatni plik 0001-l048.xml od Ciebie Adrian_Wir z plikiem opublikowanym przeze mnie programem WinMerge – https://winmerge.org/?lang=pl Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Adrian_Wir Opublikowano 4 Stycznia 2021 Udostępnij Opublikowano 4 Stycznia 2021 O widzisz, a ja się bawiłem excelem i formatowaniem warunkowym dzięki, przyda się program Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Toran Opublikowano 4 Stycznia 2021 Autor Udostępnij Opublikowano 4 Stycznia 2021 Do porównywania używam jeszcze wtyczki Compare (dostępna w Wtyczki > Zarządzanie wtyczkami) w Notepad++ – https://notepad-plus-plus.org/Ale program WinMerge o tyle użyteczniejszy, że pozwala między innymi na szybkie kopiowanie (z menu lub Alt+Lewo/Prawo) różnic zaznaczonych fragmentów, wierszy czy nawet wybranych pojedynczych słów. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Toran Opublikowano 5 Stycznia 2021 Autor Udostępnij Opublikowano 5 Stycznia 2021 Przetłumaczyłem wszystko co nie było jeszcze przetłumaczone do 2924-wiersza.X4 Foundations v4.0 Beta 4 (422687) - Spolszczenie PL3 v0.44.zipAdrian_Wir jeżeli masz przetłumaczone coś więcej w pliku 0001-l048.xml niż to co sam ostatnio publikowałeś (post z dnia 22 listopad 2020 - 19:41) to udostępnij ten plik, a dodam przetłumaczone różnice do tego ze zmianami ode mnie.Jeżeli pracujesz też dalej nad tłumaczeniem, to daj znać nad jakimi sekcjami lub wierszami. Żebyśmy nie tracili czasu nad tłumaczeniem tego samego. Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Adrian_Wir Opublikowano 5 Stycznia 2021 Udostępnij Opublikowano 5 Stycznia 2021 Tu masz wszystko co przetłumaczyłem. Skupiłem się na tym, co dodała beta, żeby wyrównać to z tym co już jest przetłumaczone w podstawce i dcl. W tej chwili tłumaczę interfejs, stronę 1001. W zasadzie niewiele już z tego zostało, ale na razie nie uwzględniałem tego co dodali w kolejnych wersjach bety.Żeby łatwiej ci było wklejać: jeśli nie ma pustego wiersza po &--#60;p id="...&--#62; i przed &--#60;/p&--#62; to jest to nowa strona, można ją po prostu wkleić, zastępując angielską. Jeśli pusty wiersz jest po &--#60;p id="...&--#62; ale nie ma go przed &--#60;/p&--#62; to ten tekst będzie na samym dole strony. Jeśli jest wolny wiersz po &--#60;p id="...&--#62; i przed &--#60;/p&--#62; to teksty są gdzieś w środku, trzeba szukać miejsca. I &--#60;t id="...&--#62; &--#60;/t&--#62; są pogrupowane, więc jeśli nie ma między nimi wolnego wiersza to można je ciągiem skopiować i wkleić.Edit: dodałem jeszcze plik, zawierający to co zrobiłem na stronie 1001. Resztę dalej tłumaczę.zmiany-4.0-ukonczone.xml L1001-4.0.xml Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.