Skocz do zawartości

X4: Foundations PL - spolszczenie PL3


Toran
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

Cóż jak dla mnie (tak dodam jeszcze) okręt liniowy oznacza no to co sama nazwa mówi, okręt który jest zawsze na pierwszej linii frontu, niezależnie czy jest to lotniskowiec czy niszczyciel.

Okręt główny oznacza prawie to samo co okręt dowodzenia, a taki lepiej trzymać z daleka na odległość i powinien być jeden, lub w małej ilości, bo ileż można mieć "dowódców", na froncie byłby bajzel heh.

Edit. Jeszcze co do Flagship, to dla mnie to zawsze będzie Okręt flagowy, nie musi wcale być jeden, kojarzy się bardzo z mocnym okrętem, który nie jest zaliczany do lotniskowców ani niszczycieli, taki lżejszy okręt, który no oczywiście jest szybszy, ma dobrą siłę ognia ale pancerz ma znacznie słabszy od okrętów liniowych. jest takim okrętem wspierającym główną siłę ognia. Dalej kolejno mamo standardowo fregaty, korwety, myśliwce, lekkie myśliwce i zwiadowców.

Wysłane z mojego BLA-L29 przy użyciu Tapatalka

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...
  • Odpowiedzi 145
  • Dodano
  • Ostatniej odpowiedzi

Top użytkownicy w tym temacie

Top użytkownicy w tym temacie

Opublikowane grafiki

Cytat

Okręt flagowy, nie musi wcale być jeden

,......... nooooo niestety jak sama nazwa wskazuje, jest jeden. W jednej formacji bojowej nie ma kilku OF. Dlaczego ?

Np. myśliwiec, niszczyciel, krążownik, pancernik ----- to określenie cech bojowych oraz klasy okrętów ze względu na możliwości bojowe.

Okręt flagowy Flagship, okręt liniowy Capital Ship ------ to klasyfikowanie ..........ze względu na funkcję jaką w danej grupie-formacji bojowej okręt ma pełnić.

Na marginesie nazwa 'okręt' przypisana jest do sprzętu bojowego zaś 'statek' to ..... 😀 cywile.

Lotniskowiec jak najbardziej może pełnić rolę okrętu flagowego . (i wielokrotnie w historii był)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...
W dniu 21.07.2020 o 21:25, marko22 napisał:

Pytanie - czy zmieniać skróty frakcji? Bo same frakcje jakoś zostały przetłumaczone, ale nijak się to ma do skrótu i odwrotnie. Popatrzę jeszcze w rosyjskim tłumaczeniu.

Może w "opisie" frakcji dodaj w nawiasach ich oryginalne nazwy :/ Bo jak dla mnie (Nie grałem aż tak długo) to prawie wszystko jedno, ale jak ktoś już się ich nauczył to tak nie fajnie w sumie uczyć się od nowa

Wysłane z mojego BLA-L29 przy użyciu Tapatalka

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 miesiąc temu...
  • 2 tygodnie później...

Kolejne pliki tego co zrobiłem. Przetłumaczone są wszystkie misje ze stacji (bez misji gildii i frakcji - za to teraz się biorę) i bronie z rakietami. Oczywiście wszelkie pomysły i propozycje zmian mile widziane 😀

W pliku Done send 2 są same zmiany do naniesienia do głównego pliku. Na wszelki wypadek dołączam też główny plik 0001-L048.xml na którym pracuje. To plik, który udostępnił marko22 z sierpnia z naniesionymi wszystkimi moimi tłumaczeniami, mój najbardziej bieżący plik.

Done send 2.txt 0001-L048.xml

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 miesiąc temu...

Zamieszczę co mam.

Plik zawiera spolszczenie wpisów do dziennika i odpraw wszystkich fabuł/misji dla frakcji. I Spolszczone są wszystkie dialogi Argonów (w tym te z misji). Do spolszczenia zostało dokończenie naszego drogiego Borona (dialogi z fabuły Splickiej), no i reszta dialogów Paranidian, Splitów i Teladich (te spolszczone mają tylko kwestie, które powtarzają się u wszystkich). No i wprowadzono kilka mniejszych poprawek dla zgodności z poprzednimi odsłonami.

Oczywiście spolszczenie może zawierać "nieliczne" błędy i liczne literówki. Jeśli ktoś się na coś natchnie, piszcie 😀 Otwarci jesteśmy na inne uwagi dot. tłumaczenia.

W zasadzie to po dokończeniu dialogów będzie można całkiem przyjemnie grać. Zostaną już tylko opisy sektorów, nieliczne opisy niektórych przedmiotów i pojedyncze nazwy różnych rzeczy. Chyba...

0001-L048.xml

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...

Tak samo jak na wersji 3.30

Z tym, że spolszczenie jest kompatybilne ze stabilnym update wydanym 14 października.

Wersja 4.0 pojawiła się w tym tygodniu jako public beta. Jeśli nie zmienia pliku językowego to nie będzie żadnych problemów. Jeśli zmienia to w grze pojawią się read-texty tam, gdzie powinny być nowe teksty.

Jeśli wiesz jak, wrzuć tu plik 001-L44.xml z najnowszego patcha. Sprawdzę czy były jakieś zmiany i jeśli tak to dostosuje plik. Jeśli nie wiesz jak to pozostaje poczekać, aż ktoś będzie miał chwilkę żeby to zrobić.

Może jak będę miał czas to w tym tygodniu sprawdzę.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 miesiąc temu...

Dotychczasowe tłumaczenie w ostatniej wersji zamieszczonej przez Adrian_Wir (post z dnia 22 listopad 2020 - 19:41) dla "X4 Foundations v4.0 Beta" poprawiłem uzupełniając braki aby nie występowały błędy ReadText oraz troszeczkę jeszcze przetłumaczyłem i wniosłem kilka poprawek.

Wersję gry 4.0 beta można uzyskać według instrukcji EGOSFT:

https://forum.egosoft.com/viewtopic.php?f=192&t=405397

Zamieszczam do pobrania wszystkie pliki potrzebne do spolszczenia gry tłumaczeniem na obecnym etapie dostosowanym do:

X4 Foundations Public Beta - Version: 4.00 Beta 4 (422687) - Last updated: 2020-12-17

Dołączyłem też aktualne pliki z angielską wersją dla chcących pomagać przy tłumaczeniu.

X4 Foundations v4.0 Beta 4 (422687) - Spolszczenie PL3 v0.42.zip

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Masz gdzieś osobno to co przetłumaczyłeś? Albo te nowe linijki? Bo z tego pliku trudno będzie to wyłapać i połączyć z tym co mam.

W plikach jest błąd. Pominąłeś parę linijek, nie zgadza się ilość wierszy w pliku angielskim i polskim.

W page id=1001 są to linijki

<t id="6608">Reassemble</t>

<t id="6609">Reassemble for %s($MONEY_AMOUNT$)</t>

Dalej nie sprawdzałem, ale brakuje jeszcze 6 linijek. Dasz radę to sprawdzić?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Już uzupełniłem brakujące wiersze jednocześnie je tłumacząc.

Zrobiłem też teraz kolejne poprawki.

Przetłumaczyłem wszystko co nie było jeszcze przetłumaczone do 1000-wiersza.

X4 Foundations v4.0 Beta 4 (422687) - Spolszczenie PL3 v0.43.zip

Zmiany łatwo wychwycić porównując ostatni plik 0001-l048.xml od Ciebie Adrian_Wir z plikiem opublikowanym przeze mnie programem WinMerge – https://winmerge.org/?lang=pl

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Do porównywania używam jeszcze wtyczki Compare (dostępna w Wtyczki > Zarządzanie wtyczkami) w Notepad++ – https://notepad-plus-plus.org/

Ale program WinMerge o tyle użyteczniejszy, że pozwala między innymi na szybkie kopiowanie (z menu lub Alt+Lewo/Prawo) różnic zaznaczonych fragmentów, wierszy czy nawet wybranych pojedynczych słów.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Przetłumaczyłem wszystko co nie było jeszcze przetłumaczone do 2924-wiersza.

X4 Foundations v4.0 Beta 4 (422687) - Spolszczenie PL3 v0.44.zip

Adrian_Wir jeżeli masz przetłumaczone coś więcej w pliku 0001-l048.xml niż to co sam ostatnio publikowałeś (post z dnia 22 listopad 2020 - 19:41) to udostępnij ten plik, a dodam przetłumaczone różnice do tego ze zmianami ode mnie.

Jeżeli pracujesz też dalej nad tłumaczeniem, to daj znać nad jakimi sekcjami lub wierszami. Żebyśmy nie tracili czasu nad tłumaczeniem tego samego.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tu masz wszystko co przetłumaczyłem. Skupiłem się na tym, co dodała beta, żeby wyrównać to z tym co już jest przetłumaczone w podstawce i dcl. W tej chwili tłumaczę interfejs, stronę 1001. W zasadzie niewiele już z tego zostało, ale na razie nie uwzględniałem tego co dodali w kolejnych wersjach bety.

Żeby łatwiej ci było wklejać: jeśli nie ma pustego wiersza po &--#60;p id="...&--#62; i przed &--#60;/p&--#62; to jest to nowa strona, można ją po prostu wkleić, zastępując angielską. Jeśli pusty wiersz jest po &--#60;p id="...&--#62; ale nie ma go przed &--#60;/p&--#62; to ten tekst będzie na samym dole strony. Jeśli jest wolny wiersz po &--#60;p id="...&--#62; i przed &--#60;/p&--#62; to teksty są gdzieś w środku, trzeba szukać miejsca. I &--#60;t id="...&--#62; &--#60;/t&--#62; są pogrupowane, więc jeśli nie ma między nimi wolnego wiersza to można je ciągiem skopiować i wkleić.

Edit: dodałem jeszcze plik, zawierający to co zrobiłem na stronie 1001. Resztę dalej tłumaczę.

zmiany-4.0-ukonczone.xml L1001-4.0.xml

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij


×
×
  • Dodaj nową pozycję...