Skocz do zawartości

X4: Foundations PL - spolszczenie PL3


Toran
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

Taicz......tak więc specjalnie dla Ciebie wziąłem się za samouczki 😀 Sam jestem zdania, że porządny samouczek, to połowa sukcesu w grze. Bo zgadywanie, co do czego służy i jak się czymś steruje może doprowadzić do frustracji i zniechęcić totalnie do gry. Oczywiście "latam" po tekście jak świeżo upieczony pilot, ale staram się na odrobinę konsekwencji. 🙄 Te samouczki chyba musieli teraz jakoś dodać. We wcześniejszych wersjach nie widzę tego. A tekstu troszkę jest.... Tłumaczenie jest robione przeze mnie z "doskoku" w wolnym czasie po pracy, ale możecie mieć pewność, że będzie wzorowe. Może to i moja wada, ale jestem wnikliwym detalistą i czepiam się nawet przecinków 😎

Pozdrawiam

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Odpowiedzi 145
  • Dodano
  • Ostatniej odpowiedzi

Top użytkownicy w tym temacie

Top użytkownicy w tym temacie

Opublikowane grafiki

Panowie......i Panie. Żeby nie było - nie przypisujcie mi zasług, których nie jestem jedynym autorem. Większość dostępnego tłumaczenia zrobił kolega Moskit. Później jeszcze ktoś chyba "dłubał". 😀 Tak więc, na razie dopasowałem to do najnowszej aktualizacji. A dalej się zobaczy, na ile zdrowie i czas pozwoli.

Pozdrawiam

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 5.05.2020 o 19:09, marko22 napisał:

Taicz......tak więc specjalnie dla Ciebie wziąłem się za samouczki 😀 Sam jestem zdania, że porządny samouczek, to połowa sukcesu w grze. Bo zgadywanie, co do czego służy i jak się czymś steruje może doprowadzić do frustracji i zniechęcić totalnie do gry. Oczywiście "latam" po tekście jak świeżo upieczony pilot, ale staram się na odrobinę konsekwencji. 🙄 Te samouczki chyba musieli teraz jakoś dodać. We wcześniejszych wersjach nie widzę tego. A tekstu troszkę jest.... Tłumaczenie jest robione przeze mnie z "doskoku" w wolnym czasie po pracy, ale możecie mieć pewność, że będzie wzorowe. Może to i moja wada, ale jestem wnikliwym detalistą i czepiam się nawet przecinków 😎

Pozdrawiam

Dziękuję - super !!!

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Kto z graczy jest dość zaawansowanie w grze? Czy wszystko każdemu odpowiada? Chodzi mi o prawidłowe nazewnictwo i kontekst tłumaczenia. Widząc plik tekstowy i dokonując tłumaczenia nie jest sztuką zrobić błąd i przetłumaczyć jakiś wyraz niekoniecznie tak, jak powinno to wyglądać. A nawet i zdanie. Np - Prepare to docking - Można przetłumaczyć - Przygotuj się do dokowania, Przygotowanie dokowania. Bo jeśli lektor w grze zwraca się do nas zdaniem z pierwszego tłumaczenia, a my mamy w tekście Przygotowanie dokowania, to sami wiecie i rozumiecie, jak paskudnie to brzmi.

Jedynym chyba sposobem na prawidłowy kontekst jest po prostu....GRANIE. Na to nie mam czasu. Choć bardzo chcę. Przy X3 "straciłem" mnóstwo czasu w sensie - spędziłem go bardzo miło. Więc moja prośba o wychwytywanie takich "kwiatków", jeśli komuś się uda i zgłaszanie tego na priv, ewentualnie w postach na forum. Dla samego tłumaczenia może zrobię oddzielny temat, gdzie będzie TYLKO TŁUMACZENIE do pobrania, bez komentowania. Bo tu w temacie można się będzie pogubić. A bez sensu jest co chwilę dopisywanie postu tylko z nową wersją tłumaczenia.

Druga rzecz - miałem problem ze słowem yaw. W pierwszej chwili było to ziewanie, a teraz:

I've turned on adaptive steering and changed the thruster configuration of your ship to favour roll over yaw.

Włączyłem sterowanie adaptacyjne i zmieniłem konfigurację silników manewrowych twojego statku, aby wspomóc obracanie się.

Yaw and pitch - nie przetłumaczone (dotyczy sterowania)

I samo Yaw ktoś przetłumaczył jako - zboczenie z kursu, co jest właśnie prawidłowe. Zboczenie, znoszenie, jak zwał tak zwał.

This is fine for most pilots. However, with many ship configurations, rolling is much more effective than yawing, or vice versa

Przetłumaczyłem na:

To jest w porządku dla większości pilotów. Jednak przy wielu konfiguracjach statków, obracanie jest o wiele bardziej efektywne niż schodzenie z kursu lub odwrotnie

I na koniec pytanie - co to jest Data Vault? 😀 To do grających "głębiej". Wiem, że jest samouczek o tym i w końcu dotrę do odpowiedniej wersji, ale po co mam się męczyć 😉

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Yaw and pitch - przetlumaczylbym jako : system stabilizacji,korekcja odchylenia/kołysania/przechyłu.

This is FINE for most pilots. Moze lepiej zabrzmi "dobre","poprawne"(Nie znam calego kontekstu,wiec to tylko propozycja).

Data Vault - najbardziej pasującym tlumaczeniem byłoby "skarbiec danych".(Moze byc tez i krypta,ale za bardzo mi to Fallout przypomina).

Z tego co pamietam jest to zadanie na odnalezienie 28 tych "skarbców",naprawienie ich co pozwoli na otwarcie i zdobycie rzeczy i informacji.

A co do kilku wersji tłumaczenia(jak to z dokowaniem),to bardziej do mnie trafia "Przygotuj sie do dokowania",czyli tak jak lektor mówi,chyba ze trafią sie idiomy lub zwroty

ukierunkowane na slang,wtedy pokombinujemy.

To są moje subiektywne spostrzezenia,raczej powroce do gry zeby Ci pomóc w jakis sposob,bo mi rowniez zalezy na tym by gra była spolszczona.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Aldaran.....odnośnie tych kilku wersji, to mi chodzi o to, kiedy siedzisz nad otwartym plikiem tekstowym, nie będąc w grze. Wtedy najprędzej można zrobić błąd. Staram się mieć odpaloną grę i na bieżąco śledzić pojawiający się tekst. Tylko tak można to zrobić prawidłowo. Jak masz chęć pomóc, to chodź na Steam. Na czacie prędzej można będzie coś skonsultować.

Edit:

Z takich może zmian, które się rzucą w oczy:

zostawiłem marines zamiast żołnierze. Uznałem, że marines to po prostu marines. A żołnierze tak czy siak to soldiers. Zawołanie ma'am zostawiłem tak samo w oryginale. Czytam dużo fantastyki i identyczne zawołanie w książkach nie jest tłumaczone. Jest tak, jak jest. Oddzielną kwestią pozostaje odmiana załogi. Nie widzi mi się nijak stylistycznie zwrot - załogancie - załogantko. Taki to jakiś dziwny dziwoląg. Gdzieś żeńskiego NPC przetłumaczyłem po prostu jako - załoga. Bez rozróżniania na rodzaj męski i żeński. I to chyba lepiej brzmi. Reszta wyjdzie w trakcie....

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...

Panowie.....tak czy siak potrzebuję konsultacji. Na chwilę obecną proszę zaakceptować, lub podać swoje propozycje tłumaczenia następujących słów:

Cargo - Ładunek

Items - przedmioty

Container - kontener

crates - pojemniki

Capitalship - statek główny. Statek stołeczny jakoś mi nie pasuje. A było gdzieś takie tłumaczenie .

Spacesuit proponuję w skrócie nazwać - Kombinezon. Skafander kosmiczny lub kombinezon kosmiczny jest ciut za długi.

I zastanawiam się intensywnie, co dokładnie oznacza SOLID STORAGE ?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A jak nazwiesz - Flagship?

Poniżej lista wyrażeń, które przetłumaczyłem w następujący sposób:

lockbox - skrytka

Cargo - ładunek

Items - przedmioty

Container - kontener

crates - skrzynki

container storage - magazyn kontenerowy

solid storage - magazyn stały

liquid storage - magazyn płynów

yields - złoża

spacesuit - skafander (tutaj skafander kosmiczny w niektórych miejscach jest za długi)

role - funkcja

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Aldaran....Duży okręt wojenny jest......po prostu za długi. Znaczy nazwa. Staram się w miarę skrótowo nazywać różne rzeczy, bo później w menu część nazw jest ucinana przez szerokość interfejsu. Pół biedy, kiedy najedziesz myszką na to i w okienku kontekstowym zobaczysz pełną nazwę. Ale to jest rzadkość. Okręt liniowy pasuje mi jak najbardziej. Tak samo wypowiedzi w zdaniach zawierające - "Duży okręt wojenny" - brzmią trochę wg mnie nienaturalnie. Chcesz, możesz sam sobie zmienić w tłumaczeniu. A co do całości - pytanie moje brzmi: Czego NIE TŁUMACZYĆ? Może tu będzie prościej, zamiast tworzyć różne karykaturalne nazewnictwo (wiadomo, angielski jest prosty, w sensie nazw). Chodzi mi głównie o nazwy broni, sektorów (tutaj ewidentnie nie będę tego dotykać), Ognie porażki z dodatku przywróciłem do oryginału. I patrząc na ilość pobrań tego tłumaczenia, zainteresowanie tą grą jest raczej u nas....znikome. Chyba że większość gra po angielsku 😀 No i tak się wciągnąłem w klimat, że tłumaczenie zeszło troszkę na dalszy plan....."wylatałem" już prawie 250 godzin......Ale w ten sposób dogłębnie poznaję menu i teksty 😁

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Witamy Admirała floty 😁 No dobrze. Ale że oficjalnego tłumaczenia jako takiego nie ma, to chyba w NASZYM może pozostać Okręt liniowy 😀 Zresztą, jak zwał, tak zwał. Liczy się chyba jakość i sensowność tego tłumaczenia. Bo można różne karykaturki potworzyć. Pytanie moje brzmiało - czego nie tłumaczyć. Bo tą drogą będzie prościej ogarnąć resztę.

Edit: A może użyć - Drednot?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Witamy Admirała floty 😁 No dobrze. Ale że oficjalnego tłumaczenia jako takiego nie ma, to chyba w NASZYM może pozostać Okręt liniowy 😀 Zresztą, jak zwał, tak zwał. Liczy się chyba jakość i sensowność tego tłumaczenia. Bo można różne karykaturki potworzyć. Pytanie moje brzmiało - czego nie tłumaczyć. Bo tą drogą będzie prościej ogarnąć resztę.

To już zdecydowanie lepiej zostawic orginalne nazwy Flagship i Capital Ship - lepiej brzmi i raczej widzac taki okręt każdy się domyśli o czym mowa:)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij


×
×
  • Dodaj nową pozycję...