Skocz do zawartości


X4: Foundations - spolszczenia dalsze losy....(X4 v2.50) 29-06-2019


16 odpowiedzi w tym temacie

#11 Aldaran

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 155 postów
  • Rasa: Teladi
  • Gram w: X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude

Napisano 30 czerwiec 2019 - 10:38

Drogi marko22,na samym początku napisałeś "ja naprawdę nie rozumiem"... z tym się absolutnie zgadzam.Nie próbuje Ciebie obrazić,tylko wytykam nastawienie,tworzysz gównoburze.
Co do wieku,skoro masz tyle to trzymaj poziom odpowiedni,ja z moim wiekiem się nie kryje , wystarczy sprawdzić,to nie jest trudne,ale "dzieciakiem" już zostałem przez Ciebie napiętnowany.
Żeby nie być gołosłowny,podam Ci przykład który jest przetłumaczony słabo,mógłbyś to skorygować.

Setting out to start your journey from your home in Black Hole Sun, you have every opportunity ahead of you.
Wybierając się na rozpoczęcie podróży z domu w Black Hole Sun, masz przed sobą każdą okazję.

You never had much interest in joining the family business, but now your mother has passed away and left it to you to make sure her legacy continues.
Nigdy nie miałeś dużego zainteresowania za dołączeniem do rodzinnego biznesu, ale teraz twoja matka odeszła i pozostawiła ci zapewnienie, że jej dziedzictwo będzie kontynuowane.

A TY mi zarzucasz że to ja pisze niepoprawnie po polsku ?? Wskaż proszę gdzie.

#12 glouver

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 116 postów
  • Rasa: Ziemianin
  • Gram w: X: Beyond the Frontier, X2: The Threat, X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude, X: Rebirth

Napisano 30 czerwiec 2019 - 14:16

Ale jest też napisane:

-Jęsli coś nie pasuje to pisać..

Widocznie to nie spasowało graczowi i człowiek zastosował się.

Wyrażajcie się precyzyjnie jeśli oczekujecie konkretnego zachowania...
Napisane po łebkach to i z byle czym się lata do autora, proste..

A wiek 47 oznacza też pewien temperament który wyszedł na wierzch...
Zamiast strofować, przytaknąć, zmienić kierunek wypowiedzi bądź nakreślić objaśnienie i podziękować za wychwycenie błędu...
Od razu inna atmosfera którą autor powinien budować od początku.

Ehh... błędy jak z podstawówki z potencjalnymi klientami...

#13 housik

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 106 postów
  • LokalizacjaKatowice
  • Rasa: Khaak
  • Gram w: X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude, X: Rebirth

Napisano 30 czerwiec 2019 - 17:00

Bo mu jako naród zawsze mamy problemy z komunikacją ;). Nie licząc czasu gdy miałem załamanie nerwowe zawsze staram się w rozmówcy dostrzegać tylko dobre intencje. Wiem że to infantylne, ale nie jesteśmy na wojnie ;).
Mi osobiście błędy w tłumaczeniu nie przeszkadzają, ale jeżeli faktycznie ktoś wychwyci coś co mocno razi w oczy, lub zmienia sens dialogów, to warto to dokładnie opisać, wtedy chęci do poprawy są większe.

#14 marko22

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 149 postów

Napisano 30 czerwiec 2019 - 20:03

Dobrze dobrze....odszczekuję DZIECIAKA. Panowie....to forum chyba nie po to jest, żeby sobie wzajemnie dogryzać i robić złośliwości, ale żeby chyba współpracować. Prawda? Ja nie będę się z wami przepychał słownie (aczkolwiek potrafię i to skutecznie, ale nie na tym rzecz polega). Dziękuję za zwrócenie uwagi na niezbyt fortunne tłumaczenie i postaram się w miarę możliwości to korygować. EOT.

#15 Adrian327d

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 86 postów

Napisano 30 czerwiec 2019 - 20:35

Panowie, robicie zamieszanie, sprostuję więc...
Marko prawdopodobnie (mogę się mylić) samodzielnie nie przetłumaczył jeszcze nic (a przynajmniej tego nie udostępnił) jedyne co jest zrobione to przepisanie angielskich tekstów do aktualnego tłumaczenia by nie było żadnych "READ-TEXT".
Marko jeśli już coś przetłumaczyłeś i ogarniasz porównywanie plików tekstowych na przykład w Notepad++ to mogę przetłumaczyć kilka rzeczy w wolnej chwili i podsyłać plik co jakiś czas byś mógł zastąpić Angielski tekst na ten co przetłumaczę i ewentualnie jak coś poprawię to też powinieneś to zauważyć. Ewentualnie możemy odnaleźć stronę (transifex.com) i tłumaczyć na niej grę, przez co każdy będzie mógł dołożyć swoją cegiełkę

Wysłane z mojego BLA-L29 przy użyciu Tapatalka



#16 Aldaran

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 155 postów
  • Rasa: Teladi
  • Gram w: X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude

Napisano 30 czerwiec 2019 - 21:21

marko22 - dziękuje za odpowiedz,stres kazdego dopada.Proponuje by ... tłumaczysz typu wklejam,ogarniasz plik,a nam dajesz linka do twego pliku.My (zapewne angielski mamy ogarniety ale we własnym języku zawsze lepiej to widzieć)
bierzemy pliczek i wszelkie błedy googlowskie wyciągamy i konwertujemy na polski.Tobie marko szacun za to że sie wziąłeś za tłumaczenie,nie miej kosy na mnie,chyba mamy podobne charaktery,nie damy sobie w $#$$^ dmuchac ;).
Jak się sprężymy to w kilka osób mamy to ogarnięte.
I naprawdę bez żadnych negatywów z mojej strony,jak cos to przepraszam marko.

#17 marko22

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 149 postów

Napisano 01 lipiec 2019 - 02:28

Wszystko ok Aldaran. Plik macie w pierwszym poście. Dodaję datę do każdej modyfikacji. Ale faktycznie lepiej by było, gdyby każdy miał dostęp do tego i dokładał swoje. Coś w stylu Crowdin lub podobne. Szukałem ostatnio, ale nic z tego nie wyszło. Crowdin jest płatny. Na Google znowu plik za duży. Nie sprawdzałem transifex. Jak ktoś wie coś na ten temat, to niech pokieruje :) Ja naprawdę nie mam dużo czasu. Pracuję cały tydzień, odpoczywam w weekend. Zresztą jak każdy chyba. Jak ogarniemy platformę do tłumaczenia zespołowego, to myślę, że pójdzie z górki.





Użytkownicy przeglądający ten temat: 1

0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych