Skocz do zawartości

X4: Foundations - spolszczenia dalsze losy....


marko22
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

Pozwoliłem sobie założyć nowy temat, bo w wątku wyżej odpowiedzi zaraz znikną w natłoku pozostałych ( chociaż patrząc na liczbę użytkowników, może nie....).

Będę zamieszczał tutaj w miarę rozwoju sytuacji (czyt. tłumaczenia) zaktualizowane pliki translacji, jakie wcześniej podał Moskit. Na razie 100% dopasowania względem wersji angielskiej. Wszystko po to, żeby w polach tekstowych nie pojawiały się numerki stringów. A zauważyłem takowe. Jeśli coś nie będzie pasować, pisać. Na razie nie mam szans przetestować. Dopiero w weekend.

Edit: Nieaktualne.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zadna to tajemnica. 😀 https://www.jotform.com/blog/25-useful-document-and-file-comparison-tools/

Ja używam Winmerge. Na potrzeby tłumaczenia "wyciągnąłem" wersję angielską i rosyjską 😁 Żeby w rozpędzie nie przetłumaczyć za dużo, bo część wyrażeń się nie tłumaczy. Dodatkowo Notepad++ dla podglądu calości.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...
W dniu 28.06.2019 o 01:27, Aldaran napisał:

Transfer Wares - nieprzetłumaczone

Ale jest wyraźnie napisane, że tylko brakujące "stringi" zostały skopiowane z wersji angielskiej, żeby można się było cieszyć dotychczasowym tłumaczeniem i następne jest w drodze... Czytanie ze zrozumieniem nie boli.

Wysłane z mojego BLA-L29 przy użyciu Tapatalka

Ps. Spolszczenie śmiga, są braki i niektóre rzeczy są dziwnie przetłumaczone. Konkretnie będę pisał przy następnej próbie zagrania...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 28.06.2019 o 01:27, Aldaran napisał:

Transfer Wares - nieprzetłumaczone

Proszę nie pisać o pojedynczych przypadkach, tylko zwrócić uwagę na sens i kontekst danej frazy w grze. I dziwnie brzmiące nazwy lub teksty proszę podawać albo tutaj w zwięzłej formie, albo na priv. I nie pojedyncze zwroty, ale więcej takich kwiatków.

Nie wiem, czy wiecie, ale ilość wszystkich linii w tym pliku to 35 tys. Ilość słów - ok. 413 tys. Nie wierzę, że w Ego do każdej wersji językowej została przydzielona jedna osoba. Przy tak rozbudowanych tłumaczeniach pracuje się zespołowo. Więc wybaczcie mi, jeśli w danym momencie coś pominę, lub przeskoczę do czegoś, co akurat mi się nawinie pod rękę. Teraz proszę sobie obliczyć, ile czasu może to zająć, jeśli w danym momencie tłumaczę dajmy na to 500 linii.....przykładowo. Bo naprawdę zajmuje to w cholerę czasu. I podzielcie 35 tys linii na 500. Widać już, ile czasu to może zająć? Od groma..........Tak więc nie liczyłbym naprawdę na szybkie tłumaczenie tego. I nie dziwię się, że Moskit raczej odpuścił sobie to. Problemem jest CZAS.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Drodzy biczownicy piany.

Umiem czytac i przetwarzam literki,IQ mam powyzej 100,wiec nie potrzebuje "niemiłych" zwrotów i jadowitego sukursu.

Dla niewtajemniczonych (lub płytko-myślących),wpisałem pierwszą frazę która mi sie wyswietliła po dokowaniu.

A angielsko-jezycznych zwrotów jest jakoby więcej,po "TYM" tłumaczeniu- vide copy - paste.

Jeśli sie bierzecie drodzy panowie(lub jeden osobnik) za to , odpuście sobie pieniactwo,bo albo to robicie bo CHCECIE,

albo że "MUSICIE".

Zeby było jasne za kazde tlumaczenie tej gry należą sie duże brawa,pokłony oraz wielki szacunek.

Ale co do Moskita to troszke Wam brakuje,bo z tego co pamietam on nie oczekiwał pochwał,ale WY juz zaczynacie hejtować i trzeba typa zrugać bo wskazał "angielki zwrot"

Troszke ogłady proszę,bo nie wiem czy to gimbaza czy tez "polactwo-januszostwo" się załacza...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Aldaran........ja naprawdę nie rozumiem ( nie będę się chwalił IQ, jak co niektórzy) - Ty próbujesz mnie obrazić, czy robisz to z całą stanowczością? Posłuchaj...dzieciaku. Przypuszczam, że mam prawo tak napisać, bo nie pozwolę sobie na wylewanie żali publicznie w moją stronę, bo robisz to ewidentnie.Mam 47 lat, jakbyś chciał wiedzieć, co i tak jest bez znaczenia, bo za monitorem mogą się chować różni osobnicy, nawet, jak Ty to piszesz - janusze i gimbaza. Mniejsza z tym. Co Ci się konkretnie nie podoba? Wpadłeś z rozpędu, rzuciłeś hasło - TRANSFER WARES i....? Chciałeś sobie licznik postów nabić, czy jak? Może wytłumaczysz dziadkowi, jak to się robi tłumaczenie z PRAWDZIWEGO ZDARZENIA, zamiast copy-paste? Piszemy ręcznie zwroty, czy kaligrafujemy? I kto tu oczekuje pochwał? Na pewno nie ja. Chyba że Ty na to liczysz. Bo przecież paluszkiem pokazałeś wprost tumanom, co jest nie halo. Wiesz co.....po takich tekstach jak Twój, ręce opadają i naprawdę się odechciewa robić cokolwiek. Nie dlatego, że się MUSI. Tylko właśnie dlatego, że się CHCE. I jeśli wysilisz się trochę z tym swoim IQ, to przyjmij do wiadomości, że o Moskicie napisałem w sensie - rezygnacja z tłumaczenia z racji nadmiaru materiału i czasu potrzebnego do jego przerobienia. A nie w kontekście - dawajcie oklaski i pogłaszczcie mnie po głowie, a będę dalej się grzebał w plikach X4. No comment. A szacunek okaż pisząc poprawnie po polsku. Chociaż tyle.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Drogi marko22,na samym początku napisałeś "ja naprawdę nie rozumiem"... z tym się absolutnie zgadzam.Nie próbuje Ciebie obrazić,tylko wytykam nastawienie,tworzysz gównoburze.

Co do wieku,skoro masz tyle to trzymaj poziom odpowiedni,ja z moim wiekiem się nie kryje , wystarczy sprawdzić,to nie jest trudne,ale "dzieciakiem" już zostałem przez Ciebie napiętnowany.

Żeby nie być gołosłowny,podam Ci przykład który jest przetłumaczony słabo,mógłbyś to skorygować.

Setting out to start your journey from your home in Black Hole Sun, you have every opportunity ahead of you.

Wybierając się na rozpoczęcie podróży z domu w Black Hole Sun, masz przed sobą każdą okazję.

You never had much interest in joining the family business, but now your mother has passed away and left it to you to make sure her legacy continues.

Nigdy nie miałeś dużego zainteresowania za dołączeniem do rodzinnego biznesu, ale teraz twoja matka odeszła i pozostawiła ci zapewnienie, że jej dziedzictwo będzie kontynuowane.

A TY mi zarzucasz że to ja pisze niepoprawnie po polsku ?? Wskaż proszę gdzie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Ale jest też napisane:

-Jęsli coś nie pasuje to pisać..

Widocznie to nie spasowało graczowi i człowiek zastosował się.

Wyrażajcie się precyzyjnie jeśli oczekujecie konkretnego zachowania...

Napisane po łebkach to i z byle czym się lata do autora, proste..

A wiek 47 oznacza też pewien temperament który wyszedł na wierzch...

Zamiast strofować, przytaknąć, zmienić kierunek wypowiedzi bądź nakreślić objaśnienie i podziękować za wychwycenie błędu...

Od razu inna atmosfera którą autor powinien budować od początku.

Ehh... błędy jak z podstawówki z potencjalnymi klientami...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Bo mu jako naród zawsze mamy problemy z komunikacją 😉. Nie licząc czasu gdy miałem załamanie nerwowe zawsze staram się w rozmówcy dostrzegać tylko dobre intencje. Wiem że to infantylne, ale nie jesteśmy na wojnie 😉.

Mi osobiście błędy w tłumaczeniu nie przeszkadzają, ale jeżeli faktycznie ktoś wychwyci coś co mocno razi w oczy, lub zmienia sens dialogów, to warto to dokładnie opisać, wtedy chęci do poprawy są większe.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dobrze dobrze....odszczekuję DZIECIAKA. Panowie....to forum chyba nie po to jest, żeby sobie wzajemnie dogryzać i robić złośliwości, ale żeby chyba współpracować. Prawda? Ja nie będę się z wami przepychał słownie (aczkolwiek potrafię i to skutecznie, ale nie na tym rzecz polega). Dziękuję za zwrócenie uwagi na niezbyt fortunne tłumaczenie i postaram się w miarę możliwości to korygować. EOT.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Panowie, robicie zamieszanie, sprostuję więc...

Marko prawdopodobnie (mogę się mylić) samodzielnie nie przetłumaczył jeszcze nic (a przynajmniej tego nie udostępnił) jedyne co jest zrobione to przepisanie angielskich tekstów do aktualnego tłumaczenia by nie było żadnych "READ-TEXT".

Marko jeśli już coś przetłumaczyłeś i ogarniasz porównywanie plików tekstowych na przykład w Notepad++ to mogę przetłumaczyć kilka rzeczy w wolnej chwili i podsyłać plik co jakiś czas byś mógł zastąpić Angielski tekst na ten co przetłumaczę i ewentualnie jak coś poprawię to też powinieneś to zauważyć. Ewentualnie możemy odnaleźć stronę (transifex.com) i tłumaczyć na niej grę, przez co każdy będzie mógł dołożyć swoją cegiełkę

Wysłane z mojego BLA-L29 przy użyciu Tapatalka

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

marko22 - dziękuje za odpowiedz,stres kazdego dopada.Proponuje by ... tłumaczysz typu wklejam,ogarniasz plik,a nam dajesz linka do twego pliku.My (zapewne angielski mamy ogarniety ale we własnym języku zawsze lepiej to widzieć)

bierzemy pliczek i wszelkie błedy googlowskie wyciągamy i konwertujemy na polski.Tobie marko szacun za to że sie wziąłeś za tłumaczenie,nie miej kosy na mnie,chyba mamy podobne charaktery,nie damy sobie w $#$$^ dmuchac 😉.

Jak się sprężymy to w kilka osób mamy to ogarnięte.

I naprawdę bez żadnych negatywów z mojej strony,jak cos to przepraszam marko.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Wszystko ok Aldaran. Plik macie w pierwszym poście. Dodaję datę do każdej modyfikacji. Ale faktycznie lepiej by było, gdyby każdy miał dostęp do tego i dokładał swoje. Coś w stylu Crowdin lub podobne. Szukałem ostatnio, ale nic z tego nie wyszło. Crowdin jest płatny. Na Google znowu plik za duży. Nie sprawdzałem transifex. Jak ktoś wie coś na ten temat, to niech pokieruje 😀 Ja naprawdę nie mam dużo czasu. Pracuję cały tydzień, odpoczywam w weekend. Zresztą jak każdy chyba. Jak ogarniemy platformę do tłumaczenia zespołowego, to myślę, że pójdzie z górki.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 3 miesiące temu...
  • 2 tygodnie później...

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij

×
×
  • Dodaj nową pozycję...