Skocz do zawartości

X4: Foundations - spolszczenie


Moskit
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

W dniu 20.09.2021 o 17:49, Adrian_Wir napisał:

Trzeba było w pierwszej kolejności sprawdzić w ustawieniach w samej grze. W X4 jest taka opcja. No i zawsze wiedzielibyśmy czy działa 😀

Swoją drogą, czy modyfikacja lang.dat dodaje do gry znacznik "zmodyfikowano"?

Może jestem głupi, ale gdzie w grze masz taką opcję?

Bo chyba nie potrafię znaleźć.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Aktualnie w zespole są tylko 3 osoby, każdy ma różnie z możliwością poświęcania czasu, więc zawsze przyda się więcej osób

Całe tłumaczenie odbywa się już na specjalnym narzędziu przygotowanym przez Egosoft. Aplikacja obsługiwana przez przeglądarkę, bardzo fajnie zrobiona, tłumacze pracują wspólnie na jednym pliku. Są też fajne instrukcje dla tłumaczy, więc łatwiej tłumaczyć to poprawnie. Trzeba tylko odpowiedzialnie się tym narzędziem posługiwać.

Sam podział prac to już kwestia dogadania. Jak będzie więcej osób dobrym pomysłem pewnie będzie utworzenie jakiejś grupy na what's up.

Jak pisałem, przydałby się też ktoś do korekty, więc jeśli są osoby chcące pomoc, ale nie znające języka angielskiego, to też będą miały co robić. Wystarczy dobra znajomość gramatyki j. polskiego (nawet ortografię da się przeboleć, przeglądarka poprawia błędy 😀).

No i oczywiście wszyscy chcący pracować nad spolszczeniem są zobowiązani do podpisania NDA, w zasadzie głównie chodzi o utrzymanie w tajemnicy tego, co tłumaczymy. Co by przecieków nie robić.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 miesiące temu...

I kolejne pytanie o pomoc w tłumaczeniu 😀

Chodzi o trzy zwroty: roll, pitch i yaw. A konkretniej jak to przetłumaczyć krótko, dobrze i zrozumiałe.

Załóżmy, że sterujemy klawiaturą i myszką i mamy domyślne ustawienia.

Roll to obrót statku dookola własnej osi, czyli klawisze Q i E. To raczej proste.

Pitch to sterowanie dziobem w górę i w dół, czyli myszką w górę lub w dół. Tylko jak to opisać w grze. Myślałem żeby nazwać to opadaniem/wznoszeniem, ale może się mylić z działaniem silników pomocniczych (klawisze W i S).

Yaw to... no właśnie. Nie napiszę obrót, skoro tego użyliśmy tego przy roll. Więc yaw to 'skręcenie' statkiem w lewo lub w prawo przy pomocy myszki. I tu pomysłu nie mam.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 8.12.2021 o 15:04, Moskit napisał:

Jak kiedyś tłumaczyłem Kerbale, to zostawiłem oryginalną wersją bo jest o wiele bardziej sensowne.

W polskim już to nazewnictwo może być mylące.

Roll - obrót, totalnie.

Pitch - brak mi pomysłu.

Yaw - raczej skręt wg. mnie.

Jak kojarzę:

Roll - obrót w osi Z (zwykły obrót)

Pitch - obrót w osi X (Wznoszenie/Opadanie)

Yaw - obrót w osi Y (Skręcanie Lewo/Prawo).

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 miesiąc temu...
W dniu 8.12.2021 o 15:04, Moskit napisał:

Jak kiedyś tłumaczyłem Kerbale, to zostawiłem oryginalną wersją bo jest o wiele bardziej sensowne.

W polskim już to nazewnictwo może być mylące.

Roll - obrót, totalnie.

Pitch - brak mi pomysłu.

Yaw - raczej skręt wg. mnie.

Jak dla mnie........

Roll - obrazowo .... piruet / obracanie się ---> wokół własnej osi.

Pitch - obrazowo .... wznoszenie / opadanie ---> w osi pionowej. [ stery wysokości ]

Yaw - obrazowo .... schodzenie z kursu lewo/prawo ---> w osi poziomej. [ stery kierunku ]

Yaw and pitch - unik ze zmianą wysokości. [ stery wysokości + stery kierunku ]

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 1 miesiąc temu...
  • 9 miesięcy temu...
  • 2 tygodnie później...
W dniu 21.01.2023 o 12:47, Moskit napisał:

Podsyłam link ze screenami z widocznymi tekstami z błędami i literówkami. 🙂

 

https://imgur.com/a/PxS9S9s

Dzięki za zgłoszenia, poprawione. O ile dobrze zrozumiałem, że tu chodziło o kropkę nakładającą się na tekst, a tu o brak "..." po słowie napotkały. Ten drugi przypadek jest szczególnie dziwny, bo tekst był poprawny. Tylko w grze się źle wyświetlał. Na wszelki wypadem skopiowałem "..." z angielskiego tekstu i wkleiłem do polskiego. Mogło być tak, że edytor wstawił tam trzykropek, który nie jest odpowiednio interpretowany przez kodowanie użyte w grze i takie krzaki wychodzą.

 

 

Jest jednak inny problem, który przed tłumaczeniem wolę skonfrontować z graczami 🙂 zawsze to będzie odpowiedzialność zbiorowa 😛

Od wersji 4.0 oprócz pojęcia enemies wprowadzono pojęcie hostile. Jaka jest różnica?

Friends/Friendly albo Neutral to jednostki i stacje oznaczane na mapie kolorem niebieskim. 

Enemies to jednostki/stacje oznaczone kolorem różowym. Takie jednostki mogą atakować jednostki militarne gracza lub innych frakcji do której są wrogo(enemies) nastawione, ale nie atakują obiektów cywilnych np. statków transportowych. 

Hostiles to jednostki/stacje, które atakują wszystko, w tym kobiety i dzieci. Oczywiście jeśli są wrogo(hostiles) nastawione do gracza lub innej frakcji.

I tu dochodzimy do sedna problemu. Dotąd to nie było gdzieś specjalnie widoczne. Enemy czy enemies było tłumaczone jako wróg czy wrogowie (tak było tłumaczone jeszcze przed wersją 4.0), a kiedy pojawiły się sformułowania hostile/hostiles, przetłumaczono je jako wrogi czy wrodzy. 

Ale teraz uzupełnianych jest dużo wpisów w encyklopedii, mogą się pojawić wpisy dot. tego kim są enemies, a kim hostiles. I tak po polsku jeden wpis określałby wrogów, a drugi wrogich. 

Sprawy nie ułatwia fakt, że słowo wróg(enemies), używane np. w poleceniu 'Atakuj wszystkich wrogów' odnosi się też (albo tylko) do obiektów wrogich(hostile).

 

I pytanie: czy dotąd zauważyliście jakiś problem wynikający z polskiego tłumaczenia tych dwóch różnych określeń? Zostawić to tak jak jest czy nazwać to jakoś bardziej zróżnicowanie?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Da się jakoś lepiej nazwać Ship Tradera aby było spójnie, bo dopiero wujek Google pomógł mi zrozumieć, że brak Handlarza w menu terraformingu oznacza brak przydzielonego Zaopatrzeniowca... Niezłego mindfucka miałem. 😛

https://imgur.com/a/9Qu46fK

Edytowane przez Moskit
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

8 godzin temu, Moskit napisał:

Da się jakoś lepiej nazwać Ship Tradera aby było spójnie, bo dopiero wujek Google pomógł mi zrozumieć, że brak Handlarza w menu terraformingu oznacza brak przydzielonego Zaopatrzeniowca... Niezłego mindfucka miałem. 😛

https://imgur.com/a/9Qu46fK

Można, chociaż szczerze mówiąc nigdy nie chciało mi się budować stoczni czy przystani. Mógłbyś określić jaką funkcję ma ship trader? Albo po prostu zaproponować, jak go nazwać? 🙂

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Generalnie funkcję ma prawie żadną poza tym, że jest wymagany aby stocznia lub przystań zaczęły produkować statki. Poza tym nie ma wpływu na nic i do niczego nie jest potrzebny. Bez niego stocznia nie może niczego realizować.

 

A co do postawienia stoczni/przystani, to polecam. Dobry zastrzyk gotówki i produkcja własnych statków stosunkowo tania. 🙂

https://imgur.com/a/rnyEu4L

Edytowane przez Moskit
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 3 miesiące temu...

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij

×
×
  • Dodaj nową pozycję...