Skocz do zawartości


X4: Foundations - spolszczenie

Spolszczenie Polska Wersja Polonizacja Po Polsku

86 odpowiedzi w tym temacie

#81 Adrian_Wir

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 76 postów
  • Rasa: Nieznana
  • Gram w: X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude

Napisano 26 październik 2020 - 18:31

Muszę przetłumaczyć nazwę jednej z frakcji: Court of Curbs

Ktoś ma jakiś dobry pomysł na Curbs? Może wyrzutki? Próbowałem poszukać jakiejś ich historii. Ale oprócz tego, że są odłamem Wolnych Rodzin i zostali założeni/utworzeni/wygnani przez patriarchę Ghus t'Gllta

Na wyrzutków lub cos podobnego mogłoby też wskazywać wyrażenie "Curb of the cursed Family Tkr". Czyżby pochodzili z jakiejś przeklętej rodziny? Jakby ktoś miał jakiś artykuł o nich, może być w jakimkolwiek języku, to chętnie poczytam.

#82 Adrian_Wir

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 76 postów
  • Rasa: Nieznana
  • Gram w: X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude

Napisano 27 październik 2020 - 09:41

Wyświetl postUżytkownik Adrian_Wir dnia 26 październik 2020 - 18:31 napisał

Muszę przetłumaczyć nazwę jednej z frakcji: Court of Curbs

Ktoś ma jakiś dobry pomysł na Curbs? Może wyrzutki? Próbowałem poszukać jakiejś ich historii. Ale oprócz tego, że są odłamem Wolnych Rodzin i zostali założeni/utworzeni/wygnani przez patriarchę Ghus t'Gllta

Na wyrzutków lub cos podobnego mogłoby też wskazywać wyrażenie "Curb of the cursed Family Tkr". Czyżby pochodzili z jakiejś przeklętej rodziny? Jakby ktoś miał jakiś artykuł o nich, może być w jakimkolwiek języku, to chętnie poczytam.


edit: dobra, wyrzutki to zły trop. kolejną wskazówkę daje zdanie "These Curbs were originally set up by Patriarch Ghus t'Gllt to temper the worst excesses of male Split's enthusiasm." czyli coś w stylu "Te Curbs zostały pierwotnie założone przez Patriarchę Ghus t'Gllt, aby złagodzić najgorsze/groźne wybryki entuzjastycznych/zbyt nadpobudliwych Splickich mężczyzn.."

Czyli Curbs bardziej odnosi się do hamulca, czegoś co ma zatrzymywać. Ale Sąd Hamulców(Hamulcowy) brzmi słabo. Jakaś propozycja na nazwę grupy, która w patriarchacie miała uspokajać zbyt ambitnych/napalonych na władzę samców?

#83 Adrian327d

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 110 postów

Napisano 27 październik 2020 - 10:31

Z tego co wiem to "Curbs" tłumaczy się to "Krawężniki", nie mogę znaleźć polskiego innego słowa na taki typ ludzi, ale słyszałem to określenie. Jak podaje internet:
"krawężnikiem nazywa się potocznie, zwykle lekceważąco, policjanta patrolującego pieszo ulice

Słownik wyrazów bliskoznacznych
podobne znaczeniowo (lepsze odpowiedniki lub zapomniane słowa)
dzielnicowy; policjant; strażnik miejski"

Dla "Court" tłumaczenie to "Sąd", ale też kort, boisko, dwór, dziedziniec, podwórze.

Teraz z tego wszystkiego trzeba ułożyć sensowną nazwę, jak coś wymyślę to napiszę.

Wysłane z mojego BLA-L29 przy użyciu Tapatalka



#84 Adrian_Wir

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 76 postów
  • Rasa: Nieznana
  • Gram w: X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude

Napisano 27 październik 2020 - 11:33

Curbs to krawężnik, hamulec, wędzidło, ale też okiełznać, poskramiać, powściągać, ujarzmiać, opanować

Krawężnik to bardziej w Polsce na policjantów tak mówią. Za granicą niekoniecznie. Mogą mieć inne określenia. Nie zawsze przy tłumaczeniu dobrze jest tłumaczyć dosłownie. Dlatego szukam zwrotu, który odda sens wyrażenia.

#85 Adrian327d

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 110 postów

Napisano 27 październik 2020 - 11:44

Dlatego trzeba brać wszystkie możliwe zwroty pod uwagę, bo język polski jest dość skomplikowany i ciężko odmienić niektóre słowa, tak samo nie zawsze brzmi to dobrze, najlepiej zapytać twórców X4 o alternatywną nazwę, bądź o jakieś wytłumaczenie konkretnej nazwy, bo nam samym znalezienie odpowiedniego tłumaczenie może zająć wiele czasu, bądź w ogóle nie przyniesie efektu. Tak jak wcześniej pisaliśmy o statkach flagowych/okrętach, tak też przy rakietach/pociskach trzeba patrzeć głębiej i doszukiwać się odpowiedniego tłumaczenia, by później ktoś znający się na rzeczy nie powiedział "kto to tak przetłumaczył"

Wysłane z mojego BLA-L29 przy użyciu Tapatalka



#86 Adrian_Wir

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 76 postów
  • Rasa: Nieznana
  • Gram w: X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude

Napisano 28 październik 2020 - 19:41

To co - "Dwór Poskramiających"? To mogłoby nawet być w Splickim stylu.

#87 Adrian327d

    Pilot

  • Użytkownicy
  • PipPip
  • 110 postów

Napisano 28 październik 2020 - 20:08

"Dwór Poskramiaczy" brzmi lepiej ale chyba nie jest poprawne po polsku, poczekajmy może na wypowiedź kogoś z forum.

Wysłane z mojego BLA-L29 przy użyciu Tapatalka







Użytkownicy przeglądający ten temat: 2

0 użytkowników, 2 gości, 0 anonimowych