Skocz do zawartości

Spolszczenie XTC 2.0


Yacek
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

Bedzie faq i bedzie solucja, tam sie uwzgledni zmiany. To ma byc pod graczy dla graczy a nie dla fabul i pod fabuly, panowie. Chetnie bym gral, gdyby nazwy byly polskie. Malo tego, czesc nazw (duzo jest takich w XTC) to nazwy wlasne, ktorych sie nie tlumaczy jak np. Juno czy Vega.

Hej zadokuj do Unfulfiled Promises. Do czego, u diabla ? unfuflyulul costam. Nie lepiej - Niespełnione Obietnice. Do tego dochodzi, opis sektora i już wiem dlaczego sektor nosi nazwe taka, a nie inna. W XTC opisy sektorow sa bardzo szczegółowe i maja za zadanie wprowadzic gracza w klimat. CO innego jak opis po polsku nazwa sektora po angielsku. Kupy sie nie trzyma, brak klimatu. Pozatym nazwy sektorow czesto pojawia sie rowniez w ich opisach!

Z bronia jakos poszlo, podobnie jak ze statkami. Co z tego, ze niektore nazwy sa przydlugawe.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Odpowiedzi 114
  • Dodano
  • Ostatniej odpowiedzi

Top użytkownicy w tym temacie

Top użytkownicy w tym temacie

Cytat

Ja zgadzam się z Yackiem. Mi lepiej się gra z nazwami angielskimi,wolę te Unfulfilled Promises niż jakieś Niespełnione Obietnice. Nie przeszkadza mi angielska nazwa i polskie tłumaczenie opisu,jak jest dobre to dla mnie klimat się nie zmienia. 🙁

Ja też raczej wolę orginalne nazwy , polskie by mnie chyba drazniły, ale w opisie, jak to pisze poniżej LeWar jak najbardziej...

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Może być jeszcze jeden problem z takim tłumaczeniem:

teoretycznie każdy skrypt lub kod MD misji powinien orientować się po współrzędnych danego sektora na mapie. I jeśli gracz znajdzie się w sektorze o współrzędnych X i Y to wtedy uruchomi się jakiś skrypt lub kod. A jeśli kod misji ma zamiast współrzędnych nazwę sektora? To misję diabli wzięli. Musiałbym sprawdzić wszystkie pliki kodu MD fabuł i misji.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Cytat

To tak, jakby wziąść mape Angli drukowaną w Polsce. Nazwy miejscowości robi się po polsku? Albo nazwy stanów itp?

Nie. To nazwy własne i tego się nie tłumaczy. Jak chcesz , to w opisie można to ująć.

Zly przyklad. Kto powiedzial, ze jestesmy w Anglii, lub nasza gra byla jej odzwierciedleniem? Mysle, ze w tym przypadku nawet, ze w Anglii jak wzięli wyśmienitego niemieckiego CRPG Drakensang to szybko nazwy niemieckie zaadaptowali na swoje hehe

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nie wiem czy jako nietłumacz i jeszcze nie grający w XTC mogę się wypowiedzieć 🙁 , ale...

mi podobały by się spolszczone nazwy. Zdecydowanie pozytywnie zmieni to klimat świata X.

Przejadły mi się już nazwy angielskie w grach.

Pytanie, czy chce się wam w takim wypadku dostosowywać skrypty.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Wydaje mi sie ze jest tak jak pisze Yacek.

Skrypt lub kod misji bedzie odwolywal sie do nazwy sektora w jezyku angielskim i wszystko szlag trafil tylko dlatego ze ktos chcial poczytac

Nespelnione Obietnice zamiasr Unfulfilled Promises.

Nie wiem czy az tak bardzo przeszkadzaja wam angielskie nazwy sektorow?

Nastepnym krokiem bedzie dostosowanie mapy Scorpa w jezyku polskim z sektorami itd.

Ciekawe co sie nastepne wymysli zreszta mozliwosci sporo jest.

Colombo pisze ze zmienione nazwy zmienilyby pozytywnie klimat swiata X.

W jaki sposob sie pytam.Gdzie nastapi ta pozytywna zmiana po za tym ze Unfulfilled Promises bedzie Niespelnionymi Obietnicami, i szczerze

piszac szlag by mnie trafial jakbym czytal nazwy sektorow w jezyku polskim.

Mam propozycje ktora zaoszczedzi ci Yacku pracy i odciazy od idiotycznych pomyslow.

Zamiesc poradnik jak spolszczyc pliki i kazdy kto chce miec polskie sektory niech sobie spolszczy sam.

Jak zrobi chocby z polowe sektorow osoba ktora chcialaby miec po naszemu to przekona sie jak super hiper wspanialym pomyslem bylo spalszczanie tychze sektorow.

Inaczej sie na to patrzy jak samemu trzeba cos zrobic a inaczej jak ktos za mnie na przyklad robote wykona.

Uwazam ze XTC jesli ma byc spolszczone to w taki sposob zeby umozliwic normalna gre dla ludzi nie znajacych j.angielskiego.

Nazwy sektorow angielskie w niczym nie przeszkadzaja a juz na pewno nie maja takiej wagi znaczeniowej w porownaniu na przyklad z jakimkolwiek laserem czy inna

giwera uzywana w grze.

Osobiscie optowalbym tez za zostawieniem nazewnictwa statkow w j.angielskim bo to tez nie przeszkadza ale z tego powodu ze juz X3TC nazwy zostaly przetlumaczone

to trzeba isc ze tak powiem za ciosem i dokonac spolszczenia statkow.

To tyle ode mnie.

Wielki szacunek dla tlumaczy i nie dajcie sie wciagac w jakies poronione pomysly tlumaczenia czegos czego tlumaczyc nie trzeba.

Roboty z tlumaczeniem i tak od cholery a jeszcze slysze ze wyjda patche moze cos jeszcze do XTC wiec roboty wam nie zabraknie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

@Neofita

Uważam,że z ludźmi, którzy obrażąją innych nie ma sensu dyskutować,ale z Tobą spróbuję , jak dorosły z dorosłym.

1. Jesteś pierwszym w tym temacie, który obraża osoby mające inne zdanie od Ciebie. Swoje niemerytoryczne przemyślenia mogłeś sobie odpuścić.

2. Dyskutowanie z wyrażonym zdaniem "podoba mi się" jest bezcelowe.

Również z wielkim szacunkiem pozdrawiam tłumaczy i....

betatesterów XTC 🙁

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Przeczytalem swoj post zeby sie upewnic czy nie popelnilem czasami posta ktory obrazalby kogokolwiek,

i moze mam spaczone podejscie do...nie wiem..zycia 🙁 czy pisania postow ale nie widze w moim poscie niczego

co obrazaloby kogokolwiek.

Wyrazilem jedynie w nim swoje zdanie na temat spalszczania nazw sektorow i byc moze innych "madrych" pomyslow jakie sie pojawia.

Nie widze tez, a w tej chwili przeczytalem mojego poprzedniego posta jeszcze raz,zebym uzyl gdziekolwiek wyrazow "podoba mi sie".

No nie wiem przeczytam raz jeszcze...................nie widze.

Jeszcze raz przeczytalem zeby suie upewnic czzy nikogo nie obrazilem i tez nie widze zeby sie ktos mial o cos obrazic.

No wlasciwie to chyba o to ze samemu mialby spolszczyc nazwy sektorow ale nie przypuszczam......a moze....??

Piszesz o moich niemerytorycznych przemysleniach Colombo....w takim razie odpowiedz mi merytorycznie,

odpowiedz mi z sensem na pytanie ktore w sumie zadalem w moim poscie ..... w jaki sposob zmienione nazwy sektorow na polskie zmienia

pozytywnie klimat swiata X......?

Moze ja durny jestem ale gdzie bedzie ten pozytyw?

Na czym polegalaby ta zmiana na lepsze w swiecie X po za zmienionymi nazwami sektorow?

Uwazam ze moje pytania sa jak najbardziej merytoryczne i uwazam tez za samo zadawanie pytan byc moze w ostrej formie..nie przecze jeszcze nikogo nie obrazilo.

Nie mam zamiaru nikogo obrazac bo i po co...jedynie chce sie dowiedziec jak bedzie wygladala ta pozytywna zmiana w swiecie X.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nie chodziło mi o bezpośrednie użycie słowa "podoba się". Chodzi o to,że rozmawiamy o tym, co się nam podoba czyli o gustach, o których się nie dyskutuje. Tobie podobają się angielskie nazwy. Mnie drażni ogromna skłonność naszego narodu od setek lat do tzw. makaronizmów. Użycie słówka "poroniony", "idiotyczny" czy zwrotu "innych "madrych" pomyslow" jest według mnie niestosowne i niepotrzebnie umniejsza zdanie strony przeciwnej. Tak samo użycie zwrotu w stylu, jak Ci się nie podoba, to sam rób i zobacz jakie to trudne (akapit 3 Twojego postu). To,że ktoś wyraża swoje zdanie nie oznacza,że nie ceni pracy tłumaczy. Wręcz przeciwnie - interesuje się tą pracą.

Poza tym podczas każdej pracy twórczaj liczy się KAŻDY pomysł. Te z pozoru "idiotyczne" mogą się okazać najcenniejsze.

Moje argumenty, które mają tylko uzasadnić moje zdanie na temat spolszczania nazw:

W kablówce miałem jakiś czas temu oglądać stary film na podstawie książki Lema. Podobało mi się to ,że wcałości był po polsku. Był też jakiś sowiecki film w kosmosie z dubbingiem polskim. Mi to się PODOBA.

Jeśli chodzi o Drogę Mleczną (nikt o Galaktyce w Polsce nie mówi przecież Milky Way) to używamy przecież polskich nazw. Mamy np .Wielką Niedźwiedzicę, Małą Niedźwiedzicę itd. Jakoś nikogo to nie drażni.

Fakt,że wiele polskich nazw straciło dla nas swój sens ze względu na zmiany w języku i różne modyfikacje,ale nikogo nie drażni np. Łódź, Białystok, Poznań, Grudziądz, Rzeszów (pierwtnie Mojrzeszów). Jest też np. miejscowość o nazwie Morzeszczyn.

Anglosasów jakoś nie drażni, że ktoś nazywa się np. Mikołaj Klatka.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Panowie, spokojnie, to tylko dyskusja. Proszę nie przeradzać jej w kolejną bezsensowną kłótnię. Każdy ma prawo do własnego zdania i do wyrażania go w taki sposób, w jaki uzna za stosowny. Pod warunkiem, że nie obrazi wprost adwersarza, a tego jak na razie nie widzę.

Co do klimatu i filmów. Oglądaliście pewnie nie jeden produkt "hamerykański", dziejący się gdzieś na odległej prowincji. W klimat tej prowincji wprowadzają nas właśnie te angielskie nazwy miejscowości. Mnie trudno byłoby wczuć się w klimat, gdyby np. szeryf wygłaszał tekst: "Na autostradzie stanowej, między miejscowościami Kaczy Kuper, a Wilczy Zadek doszło do karambolu".

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Cytat

Dlatego moja propozycja jest taka, aby polską nazwę wstawić w opis sektora.

To znaczy że na mapie będzie po angielsku,a w opisie po polsku?Chyba,lepiej się zdecydowac albo albo wszędzie po angielsku nazwy albo wszędzie po polsku. Zostawcie po angielsku, lepiej brzmi, jak będziecie tłumaczyc naprzykład bean,fasola?Chyba po angielsku lepiej to wygląda.Klimat też nie urósł po przetłumaczeniu.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Cytat

W przypadku Bean nie chodzi o fasole tylko o astronaute misji Apollo. Inne sektory tez sa nazwane na czesc astronautow. W tlumaczeniu Cenegi pewnie bylaby to fasola.

No widzisz. I właśnie w tym cały problem, bo nazwiska nie przetłumaczysz. A tłumaczyc część nazwy sektora, a zostawiać drugi człon (nazwisko lub inną nazwę własną) bez tłumaczenia, to powstanie zlepek polsko-angielski. Dlatego lepiej być konsekwentnym i zostawić nazwy angielskie. Moim zdanie. Ale ono się nie liczy 🙁

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nazwiska i nazwy nietlumaczalne sie zostawia. Np. Jeden sektor nazywa sie Glorious People's Republic i nie powiesz mi chyba, ze tego sie nie tlumaczy. Tak samo jak nie uzywamy nazwy 조선민주주의인민공화국 czy Democratic People's Republic of Korea tylko Koreańska Republika Ludowo-Demokratyczna.

Dla przykladu powolam sie na Fallouta, pierwsze tlumaczenie zrobili gracze i po dyskusji doszli do rozwiazania problemu i przetlumaczono wszystko i tak Brotherhood Of Steel jest znane jako Bractwo Stali.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

To odpowiedz mi na pytanie: czy w jakiejś grze z uniwersum X były tłumaczone nazwy sektorów? A chyba grałeś w więcej gier z X-ów niż ja (X3R i TC).

Inna sprawa co do nazw Korporacji, w XTC pojawiają się nowe korporacja i te będą tłumaczone, są też nowe klany Pirackie, ich nazwy chyba też przetłumaczę.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Złotym środkiem byłaby przy instalacji "Iksów" możliwość wyboru nazw statków, sektorów w jęz. polskim lub angielskim.

I pamiętajmy o jednym - język angielski nie jest ojczystym językiem twórców serii X... Nazwy angielskie są tłumaczone z niemieckiego - i to nie dosłownie. Może w wersji PL sektory powinny mieć niemieckie nazwy? 🙁

Jak chętnie bym zobaczył nazwy w naszym języku ale przypuszczam że po tylu latach ciężko by się było przestawić

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Na Mamucie pojawiła się kolejna wersja spolszczenia. Jest ona kompatybilna z XTC 1.1, a nawet wymagana dla XTC 1.1.

Zmiany w wersji 0.3:

Przetłumaczony całkowicie plik 7212

Spore zmiany w pliku 7211 (nazwy broni itp).

We wszystkich plikach zmieniony numer wersji XTC z 1.0 na 1.1

Tekst nowej misji w pliku 7216 (nie tłumaczony).

Nowa opcja dostępna w ustawieniach SI - Konsumpcja Towarów. Opcja ta została dodana w wersji 1.1 XTC.

PS. Proszę wybrać w menu konfiguracji XTC opcję "Autorzy" i czytać do końca tekst pojawiający się na dole ekranu. 🙁

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Z tego co widziałem to nikt nie zabrał się jeszcze za tłumaczenie GNS. Nie widzi mi się ściąganie całego moda, bo na razie i tak nie mam czasu na grę, ale może dałbym radę potłumaczyć coś w wolnych chwilach. Yacku, mógłbyś mi wysłać ten plik do tłumaczenia ? Nie obiecuję, że zrobię całość, ale przynajmniej bym trochę odciążył osoby, które by przy tym później pracowały.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 2 tygodnie później...

Na Mamucie dostępna jest nowa wersja tłumaczenia. Link w pierwszym poście tematu.

Zmiany w wersji 0.4:

Spore zmiany w pliku 7211, do tłumaczenia zostały opisy statków, broni, rakiet i sektorów.

Plik 7217 przetłumaczony w 70%

Plik 7214 uaktualniony o nowe tłumaczenie.

A teraz złe wieści:

Zmalał nam zespół tłumaczy

Lizard - pierwszy się zgłosił do tłumaczenie i pierwszy odpadł, zaraz po udostępnieniu plików do tłumaczenia.

Boron-Man - wycofał się z powodów rodzinnych.

Volvez - brak informacji.

Prowler - również brak informacji.

Ponieważ pozostali tylko (oprócz mnie) LeWaR i Kipax1, oraz z powodu, że XTC w obecnej formie nie jest zbyt grywalny, a nie wiadomo kiedy i czy będzie kolejna wersja XTC, zawieszam oficjalnie dalsze tłumaczenie na czas nie określony.

Ewentualne wznowienie tłumaczenia nastąpi w dwóch przypadkach:

- powiększenie zespołu tłumaczy

- wydanie nowej wersji XTC.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij


×
×
  • Dodaj nową pozycję...