Skocz do zawartości


- - - - -

Spolszczenie XTC 2.0


105 odpowiedzi w tym temacie

#1 Yacek

    Komandor

  • Gwardia
  • 9433 postów
  • LokalizacjaKraków
  • Rasa: Nieznana
  • Gram w: X: Rebirth

Napisano 12 grudzień 2010 - 21:00

Jak już pisałem w tym temacie, nowa wersja XTC 2.0 zmienia sporo w plikach tekstowych. I nie chodzi tu tylko o nowe treści. Ponieważ stare (niedokończone) tłumaczenie do wersji 1.1 było niekompatybilne nowymi plikami wersji 2.0 usunąłem je z Mamuta.

Tak wyglądał stan tłumaczenia wersji 1.1:

Cytat

Pliki tekstowe (XTC zawiera już pliki L048, ale z tekstem angielskim):
Numer pliku / zawartość / stan tłumaczenia / tłumacz
9500 / Galactic News Service / brak
7218 / wersja XTC / nie wymagane
7217 / fabuła XTC / w trakcie prac / LeWaR
7216 / misje XTC / w trakcie prac / Volvez
7215 / encyklopedia / zrobione] / Konrad162
7214 / teksty wydarzeń XTC / w trakcie prac / Kipax1
7213 / komendy skryptów / zrobione / Yacek
7212 / struktura XTC / zrobione / Yacek
7211 /
7: Boardcomp. Sectornames / zrobione / Yacek
12: Boardcomp. greek / nie wymagane
17: Boardcomp. objects / w trakcie prac / Yacek
19: Sectordescription
35: Menu strings misc / zrobione / Yacek
37: Enyclopedia texts / zrobione / Yacek
830: Aldrin Rank / zrobione / Yacek
1263: Shipclass IDs / nie wymagane
1266: Racenames / zrobione / Yacek
1271: Misc / nie wymagane
1706: Bordcomp. player objects / zrobione / Yacek
1906: Tooltip Strings / nie wymagane
1999: Ware Transport Class / zrobione / Yacek
7211: XTC spoken sectornames references / nie wymagane/brak


Na Mamucie pojawiło się nowe polskie tłumaczenie dla wersji 2.0 XTC 2.0 v0.6

Zawartość tej wersji tłumaczenia:
Archiwum zawiera dwa katalogi: L i t.
L zawiera plik gamestarts.xml z przetłumaczonymi opisami profili startowych.
t zawiera pliki:
0002-L048.pck - przetłumaczone menu startowe TC.
7211-L048.xml - Przekopiowany cały przetłumaczony tekst. Kilka nowych tekstów zostało do przetłumaczenia.
7212-L048.xml - Przekopiowany cały przetłumaczony tekst. Kilka nowych tekstów zostało do przetłumaczenia.
7213-L048.xml - teksty po polsku.
7214-L048.xml - Przekopiowany cały przetłumaczony tekst. Kilka nowych tekstów zostało do przetłumaczenia.
7215-L048.xml - teksty po polsku.
7216-L048.xml - Przekopiowany cały przetłumaczony tekst. Kilka nowych tekstów zostało do przetłumaczenia.
7217-L048.xml - Przekopiowany cały przetłumaczony tekst. Kilka nowych tekstów zostało do przetłumaczenia.
7218-L048.xml - brak tekstów, to tylko numer wersji XTC
9500-L048.xml - Przekopiowany cały przetłumaczony tekst. Kilka nowych tekstów zostało do przetłumaczenia.

Zmiany w wersji 0.7:
Przekopiowany został cały przetłumaczony w wersji 1.0 tekst we wszystkich plikach tekstowych.
Część zmian będzie widoczna tylko w nowe grze. Silnik gry nie pozwala np. na zmianę nazw pewnych stacji, fabryk itp.
Doszło kilka nowych przetłumaczonych zdań, we wszystkich plikach.

Zmiany w wersji 0.6:
Przekopiowany cały tekst przetłumaczony w pliku 7212, pozostało w nim kilka ID do przetłumaczenia.
Przekopiowane około 50% przetłumaczonego tekstu w pliku 7211, poprawione zostały nazwy, które uniemożliwiały działanie mapy Scorpa: http://xudb.pl/topic...ki-mapa-scorpa/

Zmiany w wersji 0.5:
Pliki kompatybilne z wersją XTC 2.0, większość tekstu jednak po angielsku (zobacz powyżej do zawartości tłumaczenia 2.0.

Zmiany w wersji 0.4:
Spore zmiany w pliku 7211, do tłumaczenia zostały opisy statków, broni, rakiet i sektorów.
Plik 7217 przetłumaczony w 70%
Plik 7214 uaktualniony o nowe tłumaczenie.

Zmiany w wersji 0.3:
Przetłumaczony całkowicie plik 7212
Spore zmiany w pliku 7211 (nazwy broni itp).
We wszystkich plikach zmieniony numer wersji XTC z 1.0 na 1.1
Tekst nowej misji w pliku 7216 (nie tłumaczony).
Nowa opcja dostępna w ustawieniach SI - Konsumpcja Towarów. Opcja ta została dodana w wersji 1.1 XTC.

Zmiany w wersji 0.2:
Przetłumaczony plik 7213
Częściowo przetłumaczone pliki: 7212; 7214; 7215; 7216; 7217.

wersja 0.1 zawiera:
- polskie opisy przy opcjach startowych
- polskie nazwy przy klawiszach skrótów (hotkey) w Sterowanie/Interfejs (UWAGA! wymaga rozpoczęcia nowej gry, aby zmiany zadziałały)
- Polskie nazwy Nieznanych i Xenońskich sektorów.

Spolszczenia jest w postaci paczki archiwum .zip, należy rozpakować ją do katalogu głównego z grą X3TC+XTC
Paczka zawiera następujące katalogi: director, L i T.

UWAGA: niestety, część nowości będzie widoczna tylko w nowej grze. Nie znaczy to, że konieczne jest rozpoczynanie nowej gry po instalacji tej wersji tłumaczenia.

UWAGA dla tłumaczy: Proszę pobrać nową wersję i kontynuować tłumaczenie na zawartych w niej plikach. Dzięki temu zachowamy kompatybilność.
Przepraszam za pewne zmiany wprowadzone w waszych tłumaczeniach, poprawiłem kilka błędów i logistykę tłumaczenia.

#2 Yacek

    Komandor

  • Gwardia
  • 9433 postów
  • LokalizacjaKraków
  • Rasa: Nieznana
  • Gram w: X: Rebirth

Napisano 12 grudzień 2010 - 21:03

Chętni do pomocy w tłumaczeniu XTC mogą zgłaszać się w tym temacie.

#3 Boro-Man

    Pilot bombowca

  • Użytkownicy
  • PipPipPip
  • 276 postów

Napisano 12 grudzień 2010 - 22:06

Jeśli dodatek będzie po angielsku, z braku innych zajęć, mogę się zgłosić. P.S. jak będzie wyglądało to tłumaczenie?

#4 Lizard

    Pilot myśliwski

  • Użytkownicy
  • PipPipPipPip
  • 690 postów
  • LokalizacjaHull

Napisano 12 grudzień 2010 - 22:51

Ja z wielką przyjemnością zgłaszam swoją osobę chętną do tłumaczenia XTC.

#5 LeWaR

    Admirał

  • Admiralicja
  • 1920 postów
  • Rasa: Teladi
  • Gram w: X2: The Threat, X3: Reunion, X3: Terran Conflict, X3: Albion Prelude, X: Rebirth

Napisano 12 grudzień 2010 - 23:10

Osoba powinna być obeznana ze światem XUniwersum. Czasami lepiej wymyśleć jakiś tekst niż tłumaczyć jakąś głupawkę z angola. W XTM mieliśmy przykłady takich zakamuflowanych tekstów :unsure:

#6 Boro-Man

    Pilot bombowca

  • Użytkownicy
  • PipPipPip
  • 276 postów

Napisano 13 grudzień 2010 - 15:49

np. pochwa , lub legawiec. Myślę że przy "pochwie" ( bez obrazy dla pań ) chodziło tłumaczom o takie coś w co się chowa miecz.
I tak nie wyszło. :unsure:

#7 Lizard

    Pilot myśliwski

  • Użytkownicy
  • PipPipPipPip
  • 690 postów
  • LokalizacjaHull

Napisano 13 grudzień 2010 - 22:30

Tak Roman, różnica tylko jest taka, że w porównaniu do sztabu tłumaczącego Cenegii, my czyli gracze mamy pojęcie o grze X. Bo osobiście uważam że ludzie z Cenegii nawet gry na oczy nie widzieli jak przystąpili do tłumaczenia. Tak więc nie martwił bym się o takie wpadki przy tłumaczeniu :unsure:

#8 Boro-Man

    Pilot bombowca

  • Użytkownicy
  • PipPipPip
  • 276 postów

Napisano 20 grudzień 2010 - 15:50

Jedno jest pewne, cenega korzystała z Tłumacza google.
Przy okazji WYDANO OFICJALNIE XTC !!!!!!!!!!!!!!
Więc jak napisałem wyżej, kiedy zaczynamy prace nad tłumaczeniem ?
EDIT : Czy nie lepiej przetłumaczyć najpierw instrukcję ? Chcemy przecież uniknąć pytań w stylu.. no wiecie jakim. Ale to jest tylko moja propozycja.

#9 Yacek

    Komandor

  • Gwardia
  • 9433 postów
  • LokalizacjaKraków
  • Rasa: Nieznana
  • Gram w: X: Rebirth

Napisano 20 grudzień 2010 - 17:18

Aktualizacja pierwszego posta.
Postaram się jeszcze dziś sprawdzić tłumaczenie GNS i ewentualne różnice poprawić, przetłumaczyć.
Wezmę się również za plik 7212 tak aby przetłumaczyć choć Hotkeye.
Co do reszty: jest sporo tekstu do tłumaczenia, szczególnie w pliku 7211 (dlatego rozpisałem go na strony kodowe), myślę, że jak się weźmiemy do roboty, to za pół roku tłumaczenie będzie gotowe :unsure:

Co do podziału pracy, proszę o cierpliwość, jutro będą dalsze informacje.

#10 Kapitan

    Pilot bombowca

  • Przyjaciele
  • PipPipPip
  • 358 postów
  • LokalizacjaHeaven's Assertion
  • Rasa: Paranid
  • Gram w: X3: Terran Conflict

Napisano 20 grudzień 2010 - 18:04

pół roku? aż tyle tego?





Użytkownicy przeglądający ten temat: 1

0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych