Dzięki za zgłoszenia, poprawione. O ile dobrze zrozumiałem, że tu chodziło o kropkę nakładającą się na tekst, a tu o brak "..." po słowie napotkały. Ten drugi przypadek jest szczególnie dziwny, bo tekst był poprawny. Tylko w grze się źle wyświetlał. Na wszelki wypadem skopiowałem "..." z angielskiego tekstu i wkleiłem do polskiego. Mogło być tak, że edytor wstawił tam trzykropek, który nie jest odpowiednio interpretowany przez kodowanie użyte w grze i takie krzaki wychodzą.
Jest jednak inny problem, który przed tłumaczeniem wolę skonfrontować z graczami zawsze to będzie odpowiedzialność zbiorowa
Od wersji 4.0 oprócz pojęcia enemies wprowadzono pojęcie hostile. Jaka jest różnica?
Friends/Friendly albo Neutral to jednostki i stacje oznaczane na mapie kolorem niebieskim.
Enemies to jednostki/stacje oznaczone kolorem różowym. Takie jednostki mogą atakować jednostki militarne gracza lub innych frakcji do której są wrogo(enemies) nastawione, ale nie atakują obiektów cywilnych np. statków transportowych.
Hostiles to jednostki/stacje, które atakują wszystko, w tym kobiety i dzieci. Oczywiście jeśli są wrogo(hostiles) nastawione do gracza lub innej frakcji.
I tu dochodzimy do sedna problemu. Dotąd to nie było gdzieś specjalnie widoczne. Enemy czy enemies było tłumaczone jako wróg czy wrogowie (tak było tłumaczone jeszcze przed wersją 4.0), a kiedy pojawiły się sformułowania hostile/hostiles, przetłumaczono je jako wrogi czy wrodzy.
Ale teraz uzupełnianych jest dużo wpisów w encyklopedii, mogą się pojawić wpisy dot. tego kim są enemies, a kim hostiles. I tak po polsku jeden wpis określałby wrogów, a drugi wrogich.
Sprawy nie ułatwia fakt, że słowo wróg(enemies), używane np. w poleceniu 'Atakuj wszystkich wrogów' odnosi się też (albo tylko) do obiektów wrogich(hostile).
I pytanie: czy dotąd zauważyliście jakiś problem wynikający z polskiego tłumaczenia tych dwóch różnych określeń? Zostawić to tak jak jest czy nazwać to jakoś bardziej zróżnicowanie?