Skocz do zawartości

X3AP po polsku.


Yacek
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

W dniu 18.12.2011 o 01:15, Michal.R napisał:

Yacku, a jak wrzucić do gry ten częściowo przetłumaczony przeze mnie .xml? 😉

Chciałbym sprawdzić jak się to co do tej pory przetłumaczyłem ma do całej gry. 😀

Kopiujesz do katalogu t w katalogu AP czyli ...Steam/steamapps/common/x3 terran conflict/addon/t

Co do pierwszego posta: w FAQ podane są dwa sposoby zmiany wersji językowej, oba działają. O plikach lang.dat wspomniałem tylko dlatego, że własnie są dwa i oba trzeba zmienić, jeśli ktoś wybierze tę opcję.

Tak więc więcej czytać.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Odpowiedzi 79
  • Dodano
  • Ostatniej odpowiedzi

Top użytkownicy w tym temacie

Top użytkownicy w tym temacie

W dniu 18.12.2011 o 12:38, Michal.R napisał:

Wczoraj przeglądałem z ciekawości piraciki, aby sprawdzić czy ktoś nie wrzucił jakiś nowości przed premierą i zobaczyłem, ze ludzie się szczycą iż posiadają polską wersją Albion Prelude. Myślałem, że z krzesła spadnę. 😉

I to się nazywa "hakierstwo" 😀

Tak samo było z TC. Kiedy wyszło na zachodzie, wystarczyło przeczytać FAQ, zmienić język gry na PL i grac po polsku. Bo pierwsza wersja TC zawierała już plik polski, przetłumaczony w 90%. Kto nie czyta FAQ, ten czekał aż TC wyda Cenega 😀

Co do tłumaczenia AP:

Na Mamucie jest nowa wersja pliku X3AP PL.zip. Zawiera dwa pliki: 0002-L048.xml i 0001-L048.xml

Instalacja:

Pobrać plik, wypakować z archiwum plik 0002-L048.xml i 0001-L048.xml, przekopiować oba do katalogu ...Steam/steamapps/common/x3 terran conflict/addon/t

Plik 0001-L048.xml zawiera wszystkie poprawki opisane w temacie Błędy tłumaczenia TC (nie wszystkie są tam opisane), dodaje kolorowe numery przy rangach i reputacjach, zawiera część przetłumaczonego tekstu nowej fabuły (dzięki LeWaR i Michał R.)

Informacja dla tłumaczy:

Proszę pobrać nowy plik z Mamuta.

Do przetłumaczenie pozostały (jeśli chodzi o fabułę) strony kodowe:

383942

383943

383944

383945

383946

383947

383948

383949

383950

Piszcie tu jaką stronę kodową tłumaczycie, aby nie dublować się nawzajem.

Efekty prac do mnie na e-mail.

Oczywiście to nie wszystko co zostało do przetłumaczenia. Pozostaną jeszcze: opisy sektorów, opisy statków, nowe komendy, giełda towarowa itp. Ale tym zajmiemy się później.

383942

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nie wiem czy to błąd gry czy coś ale jak kontaktuje się ze mną ten argon z sił bezpieczeństwa to po tym ''Mamy problem z Jonferson....'' od razu pojawia mi się tekst "rozpoczynamy śledztwo"albo ta 2 linijka jest pokazana tylko zmienia mi się na następną po 0.5 sek.Coś zjadło mi jedną linijkę tekstu.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W dniu 18.12.2011 o 18:07, Yacek napisał:

Tekst jest nieco dłuższy niż w oryginale angielskim, nie mieści się cały na ekranie, więc jest rozbijany na dwie części.

Najpierw argon mówi o problemie z Jonferson druga linijka zaczyna się od zaawansowanych a trzecia od zaczynamy śledztwo.Mi się pokazuje druga linijka na chwilę i zdążyłem przeycztać tylko jedno słowo i od razu pokazuje się trzecia.Podobny problem mam jak wleciałem do sektora Albion. Ten argon zaczął mówić a tekst przewinął mi się w kilka chwil a argon jeszcze mówił mówił... .

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Na Mamucie kolejna aktualizacja spolszczenia 0.4

Doszły kolejne zmiany w tekstach pliku 0001

Dodałem plik 0010-L048.xml z Bonus Packa dla AP.

Teksty z BP na razie po angielsku. Będzie czas to porównam je z polskimi tekstami zawartych w BP skryptów i podmienię teksty. Jeśli coś zostanie do przetłumaczenia, zostanie to przetłumaczone, ale być może dopiero po skończeniu polonizacji głównego pliku tekstowego.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Wraz z Najlepszymi Życzeniami Świątecznymi dla wszystkich użytkowników forum, przekazuję dostępną na Mamucie nową wersję tłumaczenia AP.

Wersja zawiera kompletne tłumaczenie fabuły AP, sporo zmian w nowych rozkazach oraz Giełdzie Handlowej.

Podziękowania za pomoc dla LeWaR-a i VirusS_I.

Co pozostało do tłumaczenia:

dokończenie opisów, komend i rozkazów związanych z GH.

opisy nowych statków (nazwy statków zostaną angielskie)

opisy sektorów.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
 Udostępnij


×
×
  • Dodaj nową pozycję...