Skocz do zawartości

Spolszczenie XTC 2.0


Yacek
 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

Jak już pisałem w tym temacie, nowa wersja XTC 2.0 zmienia sporo w plikach tekstowych. I nie chodzi tu tylko o nowe treści. Ponieważ stare (niedokończone) tłumaczenie do wersji 1.1 było niekompatybilne nowymi plikami wersji 2.0 usunąłem je z Mamuta.

Tak wyglądał stan tłumaczenia wersji 1.1:

Cytat

Pliki tekstowe (XTC zawiera już pliki L048, ale z tekstem angielskim):

Numer pliku / zawartość / stan tłumaczenia / tłumacz

9500 / Galactic News Service / brak

7218 / wersja XTC / nie wymagane

7217 / fabuła XTC / w trakcie prac / LeWaR

7216 / misje XTC / w trakcie prac / Volvez

7215 / encyklopedia / zrobione] / Konrad162

7214 / teksty wydarzeń XTC / w trakcie prac / Kipax1

7213 / komendy skryptów / zrobione / Yacek

7212 / struktura XTC / zrobione / Yacek

7211 /

7: Boardcomp. Sectornames / zrobione / Yacek

12: Boardcomp. greek / nie wymagane

17: Boardcomp. objects / w trakcie prac / Yacek

19: Sectordescription

35: Menu strings misc / zrobione / Yacek

37: Enyclopedia texts / zrobione / Yacek

830: Aldrin Rank / zrobione / Yacek

1263: Shipclass IDs / nie wymagane

1266: Racenames / zrobione / Yacek

1271: Misc / nie wymagane

1706: Bordcomp. player objects / zrobione / Yacek

1906: Tooltip Strings / nie wymagane

1999: Ware Transport Class / zrobione / Yacek

7211: XTC spoken sectornames references / nie wymagane/brak

Na Mamucie pojawiło się nowe polskie tłumaczenie dla wersji 2.0 XTC 2.0 v0.6

Zawartość tej wersji tłumaczenia:

Archiwum zawiera dwa katalogi: L i t.

L zawiera plik gamestarts.xml z przetłumaczonymi opisami profili startowych.

t zawiera pliki:

0002-L048.pck - przetłumaczone menu startowe TC.

7211-L048.xml - Przekopiowany cały przetłumaczony tekst. Kilka nowych tekstów zostało do przetłumaczenia.

7212-L048.xml - Przekopiowany cały przetłumaczony tekst. Kilka nowych tekstów zostało do przetłumaczenia.

7213-L048.xml - teksty po polsku.

7214-L048.xml - Przekopiowany cały przetłumaczony tekst. Kilka nowych tekstów zostało do przetłumaczenia.

7215-L048.xml - teksty po polsku.

7216-L048.xml - Przekopiowany cały przetłumaczony tekst. Kilka nowych tekstów zostało do przetłumaczenia.

7217-L048.xml - Przekopiowany cały przetłumaczony tekst. Kilka nowych tekstów zostało do przetłumaczenia.

7218-L048.xml - brak tekstów, to tylko numer wersji XTC

9500-L048.xml - Przekopiowany cały przetłumaczony tekst. Kilka nowych tekstów zostało do przetłumaczenia.

Zmiany w wersji 0.7:

Przekopiowany został cały przetłumaczony w wersji 1.0 tekst we wszystkich plikach tekstowych.

Część zmian będzie widoczna tylko w nowe grze. Silnik gry nie pozwala np. na zmianę nazw pewnych stacji, fabryk itp.

Doszło kilka nowych przetłumaczonych zdań, we wszystkich plikach.

Zmiany w wersji 0.6:

Przekopiowany cały tekst przetłumaczony w pliku 7212, pozostało w nim kilka ID do przetłumaczenia.

Przekopiowane około 50% przetłumaczonego tekstu w pliku 7211, poprawione zostały nazwy, które uniemożliwiały działanie mapy Scorpa: http://xudb.pl/topic...ki-mapa-scorpa/

Zmiany w wersji 0.5:

Pliki kompatybilne z wersją XTC 2.0, większość tekstu jednak po angielsku (zobacz powyżej do zawartości tłumaczenia 2.0.

Zmiany w wersji 0.4:

Spore zmiany w pliku 7211, do tłumaczenia zostały opisy statków, broni, rakiet i sektorów.

Plik 7217 przetłumaczony w 70%

Plik 7214 uaktualniony o nowe tłumaczenie.

Zmiany w wersji 0.3:

Przetłumaczony całkowicie plik 7212

Spore zmiany w pliku 7211 (nazwy broni itp).

We wszystkich plikach zmieniony numer wersji XTC z 1.0 na 1.1

Tekst nowej misji w pliku 7216 (nie tłumaczony).

Nowa opcja dostępna w ustawieniach SI - Konsumpcja Towarów. Opcja ta została dodana w wersji 1.1 XTC.

Zmiany w wersji 0.2:

Przetłumaczony plik 7213

Częściowo przetłumaczone pliki: 7212; 7214; 7215; 7216; 7217.

wersja 0.1 zawiera:

- polskie opisy przy opcjach startowych

- polskie nazwy przy klawiszach skrótów (hotkey) w Sterowanie/Interfejs (UWAGA! wymaga rozpoczęcia nowej gry, aby zmiany zadziałały)

- Polskie nazwy Nieznanych i Xenońskich sektorów.

Spolszczenia jest w postaci paczki archiwum .zip, należy rozpakować ją do katalogu głównego z grą X3TC+XTC

Paczka zawiera następujące katalogi: director, L i T.

UWAGA: niestety, część nowości będzie widoczna tylko w nowej grze. Nie znaczy to, że konieczne jest rozpoczynanie nowej gry po instalacji tej wersji tłumaczenia.

UWAGA dla tłumaczy: Proszę pobrać nową wersję i kontynuować tłumaczenie na zawartych w niej plikach. Dzięki temu zachowamy kompatybilność.

Przepraszam za pewne zmiany wprowadzone w waszych tłumaczeniach, poprawiłem kilka błędów i logistykę tłumaczenia.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Odpowiedzi 114
  • Dodano
  • Ostatniej odpowiedzi

Top użytkownicy w tym temacie

Top użytkownicy w tym temacie

Tak Roman, różnica tylko jest taka, że w porównaniu do sztabu tłumaczącego Cenegii, my czyli gracze mamy pojęcie o grze X. Bo osobiście uważam że ludzie z Cenegii nawet gry na oczy nie widzieli jak przystąpili do tłumaczenia. Tak więc nie martwił bym się o takie wpadki przy tłumaczeniu 🤔

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jedno jest pewne, cenega korzystała z Tłumacza google.

Przy okazji WYDANO OFICJALNIE XTC !!!!!!!!!!!!!!

Więc jak napisałem wyżej, kiedy zaczynamy prace nad tłumaczeniem ?

EDIT : Czy nie lepiej przetłumaczyć najpierw instrukcję ? Chcemy przecież uniknąć pytań w stylu.. no wiecie jakim. Ale to jest tylko moja propozycja.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Aktualizacja pierwszego posta.

Postaram się jeszcze dziś sprawdzić tłumaczenie GNS i ewentualne różnice poprawić, przetłumaczyć.

Wezmę się również za plik 7212 tak aby przetłumaczyć choć Hotkeye.

Co do reszty: jest sporo tekstu do tłumaczenia, szczególnie w pliku 7211 (dlatego rozpisałem go na strony kodowe), myślę, że jak się weźmiemy do roboty, to za pół roku tłumaczenie będzie gotowe 🤔

Co do podziału pracy, proszę o cierpliwość, jutro będą dalsze informacje.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Cytat

Jutro się rozeznam z plikiem nr 7 czyli nazwy sektorów i jak będzie tak jak myślę to przetłumaczę jeśli szanowny Yacek pozwoli...

Zapoznaj się i daj znać czy się podejmiesz. Pisz pełny numer pliku, nie będę za każdym razem sprawdzał o jaki plik chodzi.

Cytat

Właśnie to pobrałem i chciałem się zabrać do roboty.

Jednakże jest to plik setup bez opcji eksplorowania.

I tu pytanie. Czy trzeba to zainstalować by spolszczyć coś w tym?

Pobrałeś XTC. W pierwszym poście tego tematu masz linka do samego spolszczenia, czyli samych plików txt. Jeśli nie chcesz instalować XTC samo spolszczenie (pliki txt) wystarczą Ci.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Cytat

Może jestem noob'em. Ale nie mogę tego znaleźć.

Sciągnąłem obie rzeczy.

00048 - Otwiera się ledwo i na dodatek czcionka jak windings. Nawet Notepad++ nie chce tego ruszyć

W drugim są pliki XML z końcówką 48 - to są pliki które mam tłumaczyć?? W N++ dobrze się otwierają/

VolWez, sorry, ale przeczytaj najpierw pierwszy post.

00048.pck to glosy komputera pokładowego.

Spolszczenie (pliki .xml) jest w drugim linku, odpowiednio opisanym.

Cytat

Yacek jedno pytanie : piszemy z czy beZ polskich fontów ( ą,ć,ó,ń,ż,ź ... ) ?

Ja tłumaczę z polskimi znakami jakby co to mogę zmienić.

Co tłumaczysz?

Proszę podawać numery plików, tak aby można było wpisać w pierwszy post i aby ktoś inny nie tłumaczył tego samego pliku.

Do tłumaczenia można użyć Notepad++, ale to już dla bardziej doświadczonych. Piszemy z polskimi znakami diakrytycznymi. Kodowanie jak pisał LeWaR.

Jak ktoś nie wie jak i co tłumaczyć, to polecam porównać plik angielski (44) i polski (4B) dowolnego, przetłumaczonego skryptu.

Nie autoryzowane tłumaczenie nie będą brane pod uwagę, więc nie róbcie nic na darmo.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Pliki XML możesz otworzyć nawet w notatniku ale polecam najzwyklejszego , wbudowanego w windowsa WordPada. Ja wczoraj pobrałem Pliki do spolszczenia z mamuta i zaczęłem tłumaczyć ostatni plik z ostatniego folderu ( licząc z gory do dołu ) . Niestety ale pracę przerwał mi prąd a raczej jego wyłączenie. ]🤔

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

 Udostępnij


×
×
  • Dodaj nową pozycję...