Ale dzięki za zwrócenie uwagi, przy następnej aktualizacji BP zostanie to zmienione.
Błędy w tłumaczeniu PL
Rozpoczęty przez Yacek, kwi 04 2009 10:27
167 odpowiedzi w tym temacie
#161
Napisano 23 listopad 2011 - 04:43
A co to ma wspólnego z tym tematem? Błąd odnosi się do tłumaczenia BP.
Ale dzięki za zwrócenie uwagi, przy następnej aktualizacji BP zostanie to zmienione.
Ale dzięki za zwrócenie uwagi, przy następnej aktualizacji BP zostanie to zmienione.
#162
Napisano 15 grudzień 2011 - 02:47
Odnośnie poprawek - wszystko fajnie ale - "Scabbard" to nigdy nie był i nie będzie pałasz i nie wiem gdzie to tłumaczenie @Yacek znalazłeś, ale jest błędne. W przełożeniu na polski jest to tylko i wyłącznie pochwa na broń białą.
Jestem zdania, że pewne rzeczy jak statki powinny pozostać w swojej niezmienionej angielskiej formie, która niejako jest neutralna. Sam ręcznie przetłumaczyłem sobie statki Terran i prawdopodobnie zrobię to z pozostałymi, żeby zachować jednolity całokształt.
Pozostałe poprawki uważam za słuszne i pochwalam zapał przy podejmowaniu takich projektów.
Jestem zdania, że pewne rzeczy jak statki powinny pozostać w swojej niezmienionej angielskiej formie, która niejako jest neutralna. Sam ręcznie przetłumaczyłem sobie statki Terran i prawdopodobnie zrobię to z pozostałymi, żeby zachować jednolity całokształt.
Pozostałe poprawki uważam za słuszne i pochwalam zapał przy podejmowaniu takich projektów.
#163
Napisano 15 grudzień 2011 - 05:04
Użytkownik Vaengar dnia 15 grudzień 2011 - 02:47 napisał
Odnośnie poprawek - wszystko fajnie ale - "Scabbard" to nigdy nie był i nie będzie pałasz i nie wiem gdzie to tłumaczenie @Yacek znalazłeś, ale jest błędne. W przełożeniu na polski jest to tylko i wyłącznie pochwa na broń białą.
Owszem, ale Pałasz lepiej brzmi niż Pochwa i zdecydowanie lepiej się kojarzy
A skąd się wziął Pałasz? Nie wiem, to było kilka lat temu, nie pamiętam.
#164
Napisano 15 grudzień 2011 - 22:04
Użytkownik Vaengar dnia 15 grudzień 2011 - 02:47 napisał
Jestem zdania, że pewne rzeczy jak statki powinny pozostać w swojej niezmienionej angielskiej formie, która niejako jest neutralna. Sam ręcznie przetłumaczyłem sobie statki Terran i prawdopodobnie zrobię to z pozostałymi, żeby zachować jednolity całokształt.
Zgłoś się do CENEGI.
X3TC + XRM | Albion Prelude | http://www.mamuthq.net.pl - galeria, video, download, skrypty, spolszczenia
C2D E8200@3,2GHz | 4GB@1066MHz Ram | GForce GTX 460 1GB | Win7 64bit
C2D E8200@3,2GHz | 4GB@1066MHz Ram | GForce GTX 460 1GB | Win7 64bit
#166
Napisano 15 grudzień 2011 - 22:26
Nie jesteś w temacie, więc nie wiesz o co chodzi
To Cenega przeforsowała takie nazwenictwo......
Sam jestem za tym co Ty napisałeś, był nawet wątek o tym na forum.
Sam jestem za tym co Ty napisałeś, był nawet wątek o tym na forum.
X3TC + XRM | Albion Prelude | http://www.mamuthq.net.pl - galeria, video, download, skrypty, spolszczenia
C2D E8200@3,2GHz | 4GB@1066MHz Ram | GForce GTX 460 1GB | Win7 64bit
C2D E8200@3,2GHz | 4GB@1066MHz Ram | GForce GTX 460 1GB | Win7 64bit
#167
Napisano 16 grudzień 2011 - 00:48
Użytkownik LeWaR dnia 15 grudzień 2011 - 22:26 napisał
Nie jesteś w temacie, więc nie wiesz o co chodzi
To Cenega przeforsowała takie nazwenictwo......
Sam jestem za tym co Ty napisałeś, był nawet wątek o tym na forum.
Sam jestem za tym co Ty napisałeś, był nawet wątek o tym na forum.
To niestety powszechna praktyka wśród naszych wydawców, którzy lokalizują gry. Dla 90% z nich "nazwa własna" to obco brzmiący termin, którego znaczenia nigdy nie będą pojmować. Dlatego siada taki delikwent i zaczyna tłumaczyć na sucho (bo gry na oczy nie widział), ma przed sobą kilkanaście (kilkadziesiąt) tysięcy linii i pracuje z tym jak na taśmie w fabryce, później po zakupie już przetłumaczonej gry, otrzymujemy sporo z reguły dziwnych nazw, które nijak nie oddają zawartości gry. Choć X3 i tak pod tym względem wyszedł suchą stopą, bodaj najczęściej krewionym gatunkiem jest cRPG.
#168
Napisano 18 styczeń 2012 - 20:18
Na Mamucie dostępna jest nowa wersja poprawionego tłumaczenia TC, uwzględnione zostały zmiany w głównym pliku tekstowym jakie wprowadził patch 3.2 dla TC.
Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych












